Breakdown of Al final, mi amigo admitió que comparar su trabajo con el mío no tenía sentido.
Questions & Answers about Al final, mi amigo admitió que comparar su trabajo con el mío no tenía sentido.
Why does the sentence start with Al final? Does it mean finally?
Al final means in the end, after all, or eventually. In this sentence, it tells us the result after some process or hesitation: your friend eventually admitted something.
It is often similar to in the end rather than finally.
- Al final, mi amigo admitió... = In the end, my friend admitted...
A learner should also know that finalmente can also mean finally, but al final is very common when talking about the eventual outcome of a situation.
Why is it admitió and not admitía?
Admitió is the preterite form of admitir for él/ella/usted. It is used because the sentence refers to a completed action in the past: your friend admitted it at a specific point.
- admitió = he/she admitted
If you said admitía, that would usually suggest an ongoing, repeated, or background action in the past, which does not fit as well here.
So:
Why is there a que after admitió?
After verbs like admitir, decir, pensar, creer, and many others, Spanish often uses que to introduce the thing being said, thought, or admitted.
Here:
- mi amigo admitió que... = my friend admitted that...
The que introduces the full idea that follows:
In English, that is sometimes optional:
- He admitted that...
- He admitted...
In Spanish, que is normally required here.
Why is comparar in the infinitive?
Comparar is in the infinitive because the whole infinitive phrase functions like a noun phrase or subject:
This entire action is the subject of no tenía sentido:
- Comparar su trabajo con el mío no tenía sentido
- Comparing his work with mine made no sense
Spanish very often uses an infinitive this way, where English might use an -ing form.
More examples:
Why is it su trabajo? Does su mean his, her, your, or something else?
Yes — su can mean several things depending on context:
In this sentence, mi amigo makes it clear that su trabajo means his work.
Spanish possessives are often less specific than English ones, so context matters a lot.
If you wanted to make it extra clear, Spanish could say:
- el trabajo de mi amigo
But su trabajo is perfectly natural here.
Why is it el mío and not just mío?
When a possessive like mío, tuyo, suyo, etc. stands alone instead of directly before a noun, it usually takes an article:
- el mío = mine
- el tuyo = yours
- el suyo = his/hers/yours/theirs
Here, the noun trabajo is understood and not repeated:
- su trabajo con el mío
- literally: his work with mine
So el mío means my work.
Compare:
- mi trabajo = my work
- el mío = mine / my one / my work
Why does mío have an accent mark?
The accent mark in mío shows the stress and helps indicate that the vowels are pronounced in separate syllables:
- mí-o
Without the accent, Spanish pronunciation rules would suggest a different reading.
Many stressed possessive forms have accents:
- mío
- mía
- míos
- mías
But the short possessive before the noun does not:
- mi trabajo
So:
- mi = my
- mí = me after a preposition
- mío = mine
Why is it con el mío? Why use con after comparar?
Why is it no tenía sentido and not no tuvo sentido?
Both are possible in some contexts, but no tenía sentido is very natural here because it presents the idea as a general judgment or state:
- it didn’t make sense
- it was pointless
The imperfect (tenía) often describes a state, situation, or evaluation in the past rather than a single completed event.
So this sentence suggests:
- your friend admitted that comparing the two jobs was not something sensible / was pointless
If you said no tuvo sentido, it would sound more like it turned out not to make sense at that moment as a bounded event. Here, tenía fits the idea better.
Is no tenía sentido the same as saying was pointless?
Yes, very close. No tener sentido literally means not to make sense, but depending on context it can also mean:
- to be pointless
- to be meaningless
- not to be sensible
In this sentence, all of these are possible translations:
- ...admitted that comparing his work with mine made no sense
- ...admitted that it was pointless to compare his work with mine
The Spanish expression is very common and useful.
What exactly does el mío refer to here?
Could the sentence also say mi amigo confesó instead of admitió?
Possibly, but the meaning changes slightly.
- admitió = admitted
- confesó = confessed
Admitir is the normal choice when someone accepts something is true, especially after resisting it or avoiding saying it.
Confesar is stronger and can sound more dramatic, emotional, or connected to guilt.
So in this sentence:
Why is the word order comparar su trabajo con el mío no tenía sentido and not something else?
This is a very normal Spanish structure. The infinitive phrase acts as the subject, followed by the verb phrase:
Literally:
- To compare his work with mine did not make sense
English often prefers:
- Comparing his work with mine made no sense
Spanish is comfortable using an infinitive at the beginning like this. It sounds natural and correct.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Al final, mi amigo admitió que comparar su trabajo con el mío no tenía sentido to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions