Breakdown of Guardamos las mochilas en el maletero y dejamos una manta por si hacía frío.
Questions & Answers about Guardamos las mochilas en el maletero y dejamos una manta por si hacía frío.
Why are guardamos and dejamos in the preterite?
They are in the preterite because they describe completed actions in the past:
- guardamos = we put away / we stored
- dejamos = we left
The sentence is telling a sequence of events: first we put the backpacks in the boot, then we left a blanket. In Spanish, the preterite is very common for this kind of completed narration.
Why is it hacía frío and not hizo frío?
Hacía frío uses the imperfect, which is natural here because it describes a background condition rather than a completed event.
In por si hacía frío, the idea is:
- in case it got cold / in case it was cold
Spanish often uses the imperfect after por si when talking about a possible situation someone was preparing for.
Compare:
- Dejamos una manta por si hacía frío. = We left a blanket in case it got cold.
- Hizo frío. = It got cold / It was cold.
This would sound more like a specific fact that actually happened, not just a possibility being anticipated.
What exactly does por si mean?
Por si means in case.
It introduces a possible situation that someone is preparing for:
- Dejamos una manta por si hacía frío.
- We left a blanket in case it got cold.
A very useful pattern is:
- por si + imperfect
- por si + present
- por si + clause
Examples:
- Lleva agua por si tienes sed. = Take water in case you get thirsty.
- Cogí el paraguas por si llovía. = I took the umbrella in case it rained.
Why is it por si hacía frío and not para si hacía frío?
Because por si is a fixed expression meaning in case. You cannot replace it with para si here.
- por si = in case
- para usually means for, in order to, or intended for
So:
- dejamos una manta por si hacía frío = correct
- dejamos una manta para si hacía frío = not correct
Why does the sentence say las mochilas and el maletero, but una manta?
This is about how Spanish uses articles.
- las mochilas = the backpacks
- el maletero = the boot / trunk
- una manta = a blanket
Why definite articles with mochilas and maletero? Because the speaker is referring to specific, identifiable things in the situation: our/the backpacks and the boot of the car.
Why una manta? Because it introduces a blanket as an item, not necessarily one already known to the listener.
Spanish often uses the definite article where English might use a possessive:
- Guardamos las mochilas...
English might say We put our backpacks...
What does guardamos mean here? Does it mean we kept?
Literally, guardar can mean to keep, to store, to put away, or to save, depending on context.
Here, guardamos las mochilas en el maletero means:
- we put the backpacks in the boot
- we stored the backpacks in the boot
It does not mean we kept the backpacks in the sense of we didn’t give them back. The phrase en el maletero makes the physical meaning clear.
What does dejamos mean here? Is it left as in went away, or left behind?
Here dejamos means we left in the sense of we left behind / we left there / we placed and kept there.
So:
- dejamos una manta = we left a blanket
It does not mean we departed. In Spanish, dejar often means:
- to leave something somewhere
- to leave behind
- to let / allow
Context tells you which meaning is intended.
Why isn’t there a word for our in las mochilas?
Spanish often prefers the definite article (el, la, los, las) instead of a possessive (mi, tu, nuestro) when ownership is obvious from context.
So:
- Guardamos las mochilas en el maletero
naturally means We put the backpacks in the boot, often understood as our backpacks
Using nuestras mochilas is possible, but it puts more emphasis on ownership:
- Guardamos nuestras mochilas en el maletero
In many everyday situations, Spanish sounds more natural with las mochilas.
Why is maletero used here? Is that specifically Spanish from Spain?
Yes, maletero is the standard word in Spain for the car boot.
For a learner used to other varieties of Spanish, this is useful:
- Spain: maletero
- In many Latin American countries, other words are common, such as baúl, cajuela, or maletera, depending on the country.
So if you are learning Spanish from Spain, maletero is exactly the word you want.
Why is the word order en el maletero after las mochilas?
Because en el maletero tells you where the backpacks were put, and in Spanish it is very normal to place this kind of location phrase after the direct object:
- Guardamos las mochilas en el maletero.
This is the most natural, neutral order.
You could move elements around for emphasis, but the original sentence is the standard way to say it.
Could hacía frío be translated as it was cold or it got cold?
Yes, depending on context.
Literally, hacía frío is it was cold or it was cold weather. But in English, after in case, we often say:
- in case it got cold
So in this sentence, both ideas are close:
- We left a blanket in case it was cold
- We left a blanket in case it got cold
The second is often more natural in English, even though the Spanish uses the imperfect.
Why is there no pronoun like nosotros?
Because Spanish usually doesn’t need subject pronouns when the verb ending already shows who is doing the action.
- guardamos = we put away
- dejamos = we left
The ending -amos already tells you the subject is we.
You could say Nosotros guardamos..., but that would usually add emphasis or contrast:
- Nosotros guardamos las mochilas, no ellos.
= We put the backpacks away, not them.
Is y here just linking two separate actions?
Yes. Y simply means and, and it connects two coordinated past actions:
- Guardamos las mochilas en el maletero
- dejamos una manta por si hacía frío
This is a very common way to narrate events in Spanish: a series of preterite verbs joined by y.
Could the sentence use si hacía frío without por?
No, not with the same meaning.
- por si hacía frío = in case it was/got cold
- si hacía frío = if it was cold
That is an important difference:
- por si expresses precaution
- si expresses a condition
So the sentence means they left the blanket as a precaution, not only on the condition that it was cold.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Guardamos las mochilas en el maletero y dejamos una manta por si hacía frío to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions