Me da pena que la gasolinera del barrio cierre tan temprano los domingos.

Questions & Answers about Me da pena que la gasolinera del barrio cierre tan temprano los domingos.

Why does the sentence use me da pena instead of a single verb like me entristece?

Dar pena is a very common Spanish expression. Literally, it means to give sadness/pity, but in real use it often means to make someone feel sad, to be a shame, or to make someone feel sorry.

So:

  • Me da pena que... = It makes me sad that...
  • More literally: It gives me sadness that...

Spanish often uses this kind of structure where English might prefer a single verb.
You could say me entristece que..., but me da pena que... sounds very natural and everyday.


What exactly does pena mean here?

In this sentence, pena means something like sadness, regret, or a sense that something is a shame.

Pena can have several meanings depending on context, for example:

  • sadness / sorrow
  • pity
  • embarrassment
  • even penalty/punishment in legal contexts

But here, with me da pena que..., it clearly means:

  • I feel sad that...
  • I’m sorry that...
  • It’s a shame that...

So this is an emotional reaction, not embarrassment and not punishment.


Why is it cierre and not cierra?

Because after me da pena que, Spanish normally uses the subjunctive.

Expressions of emotion such as:

  • me da pena que...
  • me alegra que...
  • me molesta que...
  • me sorprende que...

are usually followed by que + subjunctive.

So:

  • cierra = present indicative
  • cierre = present subjunctive

Here the speaker is reacting emotionally to the fact that the petrol station closes early, so Spanish uses:

  • Me da pena que la gasolinera... cierre...

not:

  • Me da pena que la gasolinera... cierra...

How is cierre formed from cerrar?

Cerrar is a stem-changing verb: e > ie in many present forms.

Indicative:

  • cierro
  • cierras
  • cierra
  • cerramos
  • cerráis
  • cierran

Present subjunctive is built from the yo form (cierro) and then changing the endings:

  • cierre
  • cierres
  • cierre
  • cerremos
  • cerréis
  • cierren

So in this sentence:

  • que la gasolinera cierre = that the petrol station closes

Why is there a que in the middle of the sentence?

The que introduces the second clause: the thing that causes the emotion.

Structure:

  • Me da pena = It makes me sad
  • que la gasolinera del barrio cierre tan temprano los domingos = that the neighbourhood petrol station closes so early on Sundays

So que here means that.

This pattern is extremely common:

  • Me alegra que vengas.
  • Me molesta que hablen tan alto.
  • Me da pena que cierre.

What does del barrio mean exactly?

Del is a contraction of de + el:

  • de eldel

So:

  • la gasolinera del barrio = the petrol station of the neighbourhood
  • more natural English: the neighbourhood petrol station or the local petrol station

Barrio usually means neighbourhood or district.

So the phrase suggests this is the petrol station in the speaker’s local area.


Why does the sentence use tan temprano instead of muy temprano?

Both are possible, but they are not exactly the same.

  • muy temprano = very early
  • tan temprano = so early

In this sentence, tan temprano sounds more emotional or evaluative. It fits well with me da pena because the speaker is reacting to the situation.

So:

  • cierra muy temprano = it closes very early
  • cierra tan temprano = it closes so early

The second one often feels more like I find that surprisingly or regrettably early.


What does los domingos mean here? Why is it plural with los?

Los domingos means on Sundays or every Sunday.

In Spanish, days of the week often take the definite article when speaking about habits or repeated actions:

  • Los lunes trabajo desde casa. = On Mondays I work from home.
  • Los domingos cierra temprano. = On Sundays it closes early.

So this sentence is not talking about one specific Sunday. It means this happens regularly.

If you wanted to refer to one specific Sunday, you would more likely say something like:

  • el domingo

Why is there no word for it at the start, like in English It makes me sad?

Spanish often does not use a dummy subject like English it.

English says:

  • It makes me sad that...

Spanish simply says:

  • Me da pena que...

The cause of the emotion is the whole que clause:

  • que la gasolinera del barrio cierre tan temprano los domingos

So Spanish does not need an extra subject pronoun equivalent to English it here.


What does me do in me da pena?

Me means to me or for me.

So:

  • me da pena = it gives sadness to me / it makes me sad

This is an indirect object pronoun. Similar forms are:

  • me = to me
  • te = to you
  • le = to him/her/you (formal)
  • nos = to us
  • os = to you all
  • les = to them/you all (formal)

Examples:

  • Me da pena = It makes me sad.
  • Nos da pena = It makes us sad.
  • Le da pena = It makes him/her sad.

Could I also say A mí me da pena...?

Yes. A mí me da pena... is correct, but it adds emphasis or contrast.

  • Me da pena que... = neutral, normal
  • A mí me da pena que... = As for me, it makes me sad that... / I personally feel sad that...

You might use a mí if you are contrasting your opinion with someone else’s:

  • A ellos no les importa, pero a mí me da pena que la gasolinera cierre tan temprano.

Without contrast or emphasis, the shorter me da pena is more natural.


Is the sentence talking about the present, the future, or a habitual action?

It describes a habitual situation.

The clue is los domingos = on Sundays / every Sunday.

So the idea is:

  • the petrol station regularly closes early on Sundays
  • the speaker feels sad or thinks it’s a shame that this happens

Even though cierre is subjunctive, the time reference still comes from the context. Here it is a repeated present habit, not necessarily the future.


Can the word order change?

Yes, Spanish word order is fairly flexible, although some versions sound more natural than others.

Original:

  • Me da pena que la gasolinera del barrio cierre tan temprano los domingos.

You could also hear:

  • Me da pena que la gasolinera del barrio los domingos cierre tan temprano.
  • Que la gasolinera del barrio cierre tan temprano los domingos me da pena.

But the original is the most natural and straightforward for everyday speech.

Spanish often keeps the emotional expression first:

  • Me da pena que...
  • Me alegra que...
  • Me molesta que...

That way, the listener immediately knows the speaker’s attitude.


Is gasolinera specifically Spanish from Spain?

Gasolinera is standard Spanish and is very common in Spain for petrol station / gas station.

For an English speaker learning Spanish from Spain, gasolinera is exactly the right everyday word to know.

In English, the translation depends on the variety:

  • British English: petrol station
  • American English: gas station

So if you are learning Spanish as used in Spain, this word fits perfectly.

AI Language TutorTry it ↗
What's the best way to learn Spanish grammar?
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Spanish

Master Spanish — from Me da pena que la gasolinera del barrio cierre tan temprano los domingos to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions