Breakdown of Entre marzo y abril, mi amiga y yo practicamos cómo exponer sin mirar tanto el móvil.
Questions & Answers about Entre marzo y abril, mi amiga y yo practicamos cómo exponer sin mirar tanto el móvil.
Why does the sentence start with Entre marzo y abril? Does it mean between March and April literally?
Yes. Entre marzo y abril literally means between March and April, but in natural English it often corresponds to between March and April, from March to April, or during March and April, depending on context.
In Spanish, entre X y Y is a common way to place something within a time span:
- Entre marzo y abril = during the period covering March and April
So here it tells you when the practice happened.
Why is it practicamos and not practicábamos?
Practicamos is the preterite form, which usually presents the action as a completed event or as something viewed as a whole.
- practicamos = we practised
- practicábamos = we used to practise / we were practising
In this sentence, Entre marzo y abril frames the practice as something that happened within a specific period, so the preterite sounds very natural.
Compare:
- Entre marzo y abril, practicamos... = we practised during that period
- Cuando éramos estudiantes, practicábamos... = we used to practise when we were students
Why does Spanish say mi amiga y yo instead of yo y mi amiga?
Spanish usually puts yo after the other person in coordinated subjects, just like English prefers my friend and I rather than I and my friend.
So:
- mi amiga y yo = natural
- yo y mi amiga = understandable, but less natural in most contexts
It is mainly a matter of usage and politeness.
Why is there no subject pronoun like nosotros?
Spanish often leaves out subject pronouns because the verb ending already shows who is doing the action.
Here:
- practicamos already tells you the subject is we
So mi amiga y yo practicamos is enough.
You could say nosotros practicamos, but it is usually unnecessary unless you want emphasis or contrast.
For example:
- Nosotros practicamos, pero ellos no. = We practised, but they didn’t.
What does cómo exponer mean here? Why is cómo used?
Here cómo exponer means how to present or how to give a presentation.
Spanish often uses:
- cómo + infinitive = how to + verb
Examples:
- No sé cómo empezar. = I don’t know how to start.
- Aprendimos cómo hacerlo. = We learned how to do it.
So:
- practicamos cómo exponer = we practised how to present
The word cómo introduces the idea of the manner/way of doing something.
What does exponer mean exactly? Is it always to expose?
No. Although exponer is related historically to expose, in many educational or professional contexts it means:
- to present
- to give a presentation
- to explain something in front of others
In this sentence, exponer most likely means to present orally, such as in class or in a formal setting.
So depending on context:
- exponer un tema = to present a topic
- exponer una idea = to present an idea
- estar expuesto al sol = to be exposed to the sun
This is a good example of a word that does not always match the obvious English look-alike.
Why is it sin mirar and not sin de mirar or sin que miramos?
After sin, Spanish normally uses an infinitive when the subject stays the same.
So:
- sin mirar = without looking
Pattern:
- sin + infinitive
Examples:
- Salió sin hablar. = He/She left without speaking.
- Aprendí sin estudiar mucho. = I learned without studying much.
You would use a different structure only if the subject changes:
- Me fui sin que me vieran. = I left without them seeing me.
Here, the same people who practised are also the ones not looking at the phone, so sin mirar is correct.
What does tanto mean in sin mirar tanto el móvil?
Here tanto means so much or so often, depending on how you translate it naturally.
- mirar tanto el móvil = to look at the phone so much / so often
It softens the idea a little. It does not mean they never looked at the phone at all, only that they wanted to avoid looking at it too much.
Compare:
- sin mirar el móvil = without looking at the phone
- sin mirar tanto el móvil = without looking at the phone so much
Why does it say el móvil and not mi móvil or un móvil?
In Spanish, the definite article is often used where English might use a possessive or a more general phrase, especially when the meaning is clear from context.
So:
- mirar el móvil often means look at your/the phone
- here it refers naturally to the phone they were using while presenting
In Spain, el móvil is the normal everyday word for mobile phone / phone.
Compare:
- He perdido el móvil. = I’ve lost my phone.
- No uses el móvil en clase. = Don’t use your phone / mobile in class.
Is móvil specifically Spain Spanish?
Yes, mostly. In Spain, móvil is the standard word for mobile phone.
In much of Latin America, you are more likely to hear:
- celular
- sometimes teléfono
So:
- Spain: el móvil
- much of Latin America: el celular
A learner of Spanish from Spain should definitely get used to móvil.
Could practicar be translated as to practise or to practice?
Yes. It depends on whether you use British or American English.
- British English:
- verb: practise
- noun: practice
- American English:
- verb and noun: practice
So practicamos can be translated as:
- British English: we practised
- American English: we practiced
Is cómo exponer the direct object of practicamos?
Yes, effectively it functions as the thing that was practised.
In:
- practicamos cómo exponer sin mirar tanto el móvil
the whole clause cómo exponer sin mirar tanto el móvil works as the content of what they practised.
You can think of it as:
- We practised [how to present without looking at the phone so much].
Spanish often allows this kind of clause after verbs like:
- saber
- cómo + infinitive
- aprender
- cómo + infinitive
- practicar
- cómo + infinitive
Could the sentence also say practicamos exponer without cómo?
Not with exactly the same meaning.
- practicamos exponer... sounds less natural here
- practicamos cómo exponer... clearly means we practised how to present...
If you remove cómo, Spanish usually prefers another structure, for example:
- practicamos la exposición = we practised the presentation
- practicamos exponer sin mirar tanto el móvil might be understood, but it is less idiomatic in this context than practicamos cómo exponer...
So cómo helps express the idea of method/technique.
Where does sin mirar tanto el móvil attach? Does it describe practicamos or exponer?
It most naturally attaches to exponer.
So the meaning is:
- we practised how to present without looking at the phone so much
In other words, the goal of the practice was to improve the presentation habit of not relying so much on the phone.
It does not primarily mean:
- we practised, and while practising we didn’t look at the phone much
That interpretation is possible in theory, but it is much less likely here.
Can exponer imply giving a class presentation or oral presentation?
Yes, very strongly. In school, university, and professional settings, exponer often means:
- to present in front of others
- to give an oral presentation
- to explain a topic publicly
So a Spanish learner should recognise that exponer in this kind of sentence is often connected with:
- presentations
- speeches
- oral exams
- class assignments
Is the comma after abril necessary?
It is very natural and helpful, though in some short sentences punctuation can vary.
The comma separates the introductory time phrase:
- Entre marzo y abril, ...
This is similar to English:
- Between March and April, my friend and I...
It makes the sentence easier to read, especially because the opening phrase sets the time before the main clause begins.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Entre marzo y abril, mi amiga y yo practicamos cómo exponer sin mirar tanto el móvil to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions