No hace falta que compres la pasta de dientes; todavía queda en el baño.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No hace falta que compres la pasta de dientes; todavía queda en el baño.

Why is it compres and not compras?

Because no hace falta que... triggers the subjunctive.

In Spanish, expressions like hacer falta, ser necesario, querer que, and esperar que often lead to the subjunctive when they are followed by que and a new subject.

So:

  • No hace falta que compres... = There’s no need for you to buy...
  • Compras would be the normal present indicative, which is not what Spanish uses here.

A useful pattern is:

  • No hace falta que + subjunctive

Examples:

  • No hace falta que vengas. = There’s no need for you to come.
  • No hace falta que lo hagamos hoy. = We don’t need to do it today.
What exactly does no hace falta mean?

No hace falta means something like:

  • there’s no need
  • it isn’t necessary
  • you don’t need to

Literally, it comes from hacer falta, which means to be necessary / to be needed.

So:

  • No hace falta que compres la pasta de dientes
    = There’s no need for you to buy the toothpaste

You will also hear:

  • Hace falta dinero. = Money is needed.
  • No hace falta venir. = There’s no need to come.

It is a very common everyday expression.

Why is there a que after no hace falta?

The que introduces a subordinate clause: that you buy...

Spanish often uses this structure:

  • No hace falta que + verb

So the sentence is built like this:

  • No hace falta = there’s no need
  • que compres la pasta de dientes = that you buy the toothpaste

If the subject stays general or unspecified, Spanish can also use an infinitive instead:

  • No hace falta comprar pasta de dientes. = There’s no need to buy toothpaste.

But when Spanish clearly refers to someone doing the action, it often uses:

  • No hace falta que compres...
Could this sentence also be said with an infinitive, like No hace falta comprar...?

Yes. That is also correct, but it is slightly different in focus.

  • No hace falta comprar pasta de dientes.
    = There’s no need to buy toothpaste.
    This is more general.

  • No hace falta que compres la pasta de dientes.
    = There’s no need for you to buy the toothpaste.
    This is more directly aimed at the listener.

So the version with que compres feels more personal and specific.

Why does it say la pasta de dientes with la? In English we often just say toothpaste.

Spanish often uses the definite article where English does not.

Here, la pasta de dientes refers to the toothpaste, meaning the toothpaste relevant to the situation: the one the speaker and listener are talking about or normally use.

In everyday Spanish, that article is very natural.

Compare:

  • Compra pan. = Buy bread.
  • Compra el pan. = Buy the bread.

In this sentence, la pasta de dientes sounds like a specific household item, not just toothpaste in general.

What does queda mean here?

Here, queda comes from quedar, and it means to remain / to be left.

So:

  • todavía queda en el baño
    = there’s still some left in the bathroom

This use of quedar is very common when talking about something that remains:

  • Queda café. = There’s coffee left.
  • No queda leche. = There’s no milk left.
  • Todavía queda un poco. = There’s still a little left.

So in this sentence, the idea is not that the toothpaste is “staying” in the bathroom, but that some toothpaste remains there.

Why is it queda and not quedan?

Because the understood subject is singular.

The sentence refers to la pasta de dientes, which is grammatically singular in Spanish, even though in English we may think of it as an uncountable substance.

So Spanish says:

  • La pasta de dientes queda ...
    not
  • La pasta de dientes quedan ...

Similarly:

  • Queda pan.
  • Queda agua.
  • Queda café.

All of these use singular agreement because the noun is treated as singular.

What does todavía mean, and could I use aún instead?

Todavía means still.

So:

  • todavía queda en el baño = there is still some left in the bathroom

Yes, aún can often be used instead:

  • Aún queda en el baño.

In many contexts, todavía and aún mean the same thing.
In everyday speech, todavía is often more common and neutral.

Examples:

  • Todavía no ha llegado. = He/She still hasn’t arrived.
  • Aún no ha llegado. = He/She still hasn’t arrived.
Why is the subject pronoun missing? Why not tú compres?

Spanish usually leaves subject pronouns out when the verb ending already shows who the subject is.

Here, compres tells you the subject is .

So:

  • No hace falta que compres... = natural
  • No hace falta que tú compres... = possible, but more emphatic

You would include only if you want contrast or emphasis, for example:

  • No hace falta que tú compres la pasta de dientes; la compro yo.
    = You don’t need to buy the toothpaste; I’ll buy it.
Is pasta de dientes the normal word for toothpaste in Spain?

Yes, pasta de dientes is very common and completely natural in Spain.

You may also see or hear:

  • dentífrico

But dentífrico can sound a bit more formal, technical, or product-label-like. In everyday conversation, pasta de dientes is extremely common.

A learner in Spain should definitely know pasta de dientes.

Could I also say No necesitas comprar la pasta de dientes?

Yes, that is a perfectly natural alternative.

Compare:

  • No hace falta que compres la pasta de dientes.
    = There’s no need for you to buy the toothpaste.

  • No necesitas comprar la pasta de dientes.
    = You don’t need to buy the toothpaste.

The meaning is very similar.
The no hace falta que... version can sound a little softer or more impersonal, while no necesitas... is more direct.

Both are common and correct.

Why is it en el baño and not something else like del baño?

Because en el baño means in the bathroom, which expresses location.

The sentence is saying where the toothpaste still is:

  • todavía queda en el baño = there’s still some left in the bathroom

If you said del baño, that would mean of the bathroom / from the bathroom, which does not fit this meaning.

So this is simply the normal preposition for location:

  • en la cocina = in the kitchen
  • en la nevera = in the fridge
  • en el baño = in the bathroom
What is the function of hace here? Why third-person singular?

In hace falta, the expression works as an impersonal structure.

Think of it as a fixed phrase:

  • hace falta = it is necessary / there is a need

So hace stays in the third-person singular because the expression is built that way.

Examples:

  • Hace falta tiempo. = Time is needed.
  • No hace falta correr. = There’s no need to run.
  • Hace falta que hables con ella. = You need to speak with her.

It does not mean he/she makes a lack or anything literal like that in normal usage; it functions as an idiomatic expression.

Why is there a semicolon instead of a comma or full stop?

The semicolon links two closely related ideas:

  • No hace falta que compres la pasta de dientes
  • todavía queda en el baño

The second part explains the reason for the first part: you do not need to buy toothpaste, because there is still some in the bathroom.

In normal writing, you could also see:

  • No hace falta que compres la pasta de dientes, todavía queda en el baño.
  • No hace falta que compres la pasta de dientes. Todavía queda en el baño.

The semicolon just gives a neat middle option: stronger separation than a comma, but closer connection than a full stop.