Breakdown of Mientras espero el autobús en la parada, tomo medio vaso de agua.
Questions & Answers about Mientras espero el autobús en la parada, tomo medio vaso de agua.
In Spanish, mientras commonly introduces an action that is happening at the same time as another, and the present simple often covers what English would express with a present continuous.
So Mientras espero... tomo... can mean While I’m waiting... I drink... (either as something happening now or as a habitual situation, depending on context).
Yes. Mientras estoy esperando... is more explicitly “right now / in progress.”
Mientras espero... is more neutral and very natural; it can describe what you do in that situation generally or in the current moment.
Usually you say esperar el autobús because it’s a thing, not a person.
With people, Spanish often uses the personal a: Espero a Juan.
You might see esperar al autobús in some contexts, but it’s not the standard choice here.
Spanish typically uses the definite article more than English does in these everyday situations.
Espero el autobús is like “I’m waiting for the bus (the one that’s coming).”
Without the article (Espero autobús) sounds incomplete or unnatural in most contexts.
Both exist. Autobús is neutral/formal and understood everywhere. Bus is very common in speech and signage too.
In Spain you’ll hear both: Espero el bus / Espero el autobús.
It means at the stop. Spanish uses en for location in many cases where English chooses at or in.
En la parada is the normal way to say you’re at the bus stop area.
In Spain, la parada (de autobús) is the standard phrase for a bus stop.
Paradero is more common in parts of Latin America.
Estación is typically for larger stations/terminals (train station, bus station), not a simple stop.
In Spain, tomar is very commonly used to mean to have/drink (and also to take medicine, transport, etc.).
So tomo medio vaso de agua is completely natural. Bebo medio vaso de agua is also correct and slightly more literal (“I drink”).
Medio vaso de agua is the everyday, compact way to say “half a glass of water.”
La mitad de un vaso de agua is also correct but more explicit/wordy, and can sound more “measured” or emphatic.
Yes, that word order is also natural.
Spanish allows flexible order for emphasis. Starting with Mientras espero... sets the scene first; starting with Tomo... highlights the action first.