Breakdown of Durante la entrevista, intento mantener la calma y hablar despacio.
yo
I
y
and
durante
during
intentar
to try
hablar
to speak
.
period
despacio
slowly
,
comma
la entrevista
the interview
mantener la calma
to stay calm
Questions & Answers about Durante la entrevista, intento mantener la calma y hablar despacio.
Why is durante used here instead of en or mientras?
Durante means during and focuses on the time span of an event: the whole period of the interview.
- En la entrevista is also possible, but it often feels more like in/at the interview (the setting) rather than highlighting the duration.
- Mientras (que) means while and usually introduces another clause with a verb: Mientras (que) hablo con el entrevistador, intento... It’s more “simultaneous action” than “time period.”
Why does entrevista have la in durante la entrevista?
Spanish normally uses the definite article much more than English. For a specific, understood context (this interview you’re talking about), Spanish prefers la entrevista rather than dropping the article. Without la, durante entrevista would sound incomplete/wrong.
What is the function of the comma after entrevista?
The comma separates the time phrase Durante la entrevista from the main clause intento... It’s optional in some cases, but very common and helps readability, especially when the introductory phrase comes first.
Why is intento in the present tense—does it mean right now, or in general?
What verb is intento from, and how do I know the subject?
Intento is the yo form of intentar (to try). Spanish often drops subject pronouns because the verb ending shows the subject:
Why is it intento + infinitive (mantener, hablar) instead of intento de?
In modern Spanish, the most common structure is intentar + infinitive:
- intento mantener...
- intento hablar... You may see intentar + infinitive almost everywhere. Using intentar de + infinitive is nonstandard/rare in Spain (and generally avoided).
Could I use trato de instead of intento?
Why is mantener la calma used—what does that phrase sound like to Spaniards?
Mantener la calma is a very common set phrase meaning stay/keep calm. It’s neutral and natural in Spain (and widely understood across Spanish-speaking countries).
Why is it la calma and not something like calmo or tranquilo?
Could it be mantenerme calmado/tranquilo instead of mantener la calma?
Yes, but it shifts the structure:
- mantener la calma = keep calm (fixed phrase; very common)
- mantenerme calmado/tranquilo = keep myself calm (more explicit and slightly more personal/physical-sounding)
Both are correct; mantener la calma is usually the most idiomatic.
Why do mantener and hablar stay in the infinitive after intento?
Why is it hablar despacio and not hablar despacío or hablar lentamente?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Durante la entrevista, intento mantener la calma y hablar despacio to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions