Breakdown of Guarda el pasaporte en el bolso para no perderlo.
Questions & Answers about Guarda el pasaporte en el bolso para no perderlo.
Guarda is the tú affirmative imperative (an informal command) of guardar (to keep / to put away / to store).
So it’s telling one person informally: (You) keep/put the passport…
You’d use the usted command:
- Guarde el pasaporte en el bolso para no perderlo.
If you’re talking to more than one person:
- Guardad… (vosotros, Spain, informal plural)
- Guarden… (ustedes, formal plural / also common in Latin America)
Spanish commonly uses a definite article with singular count nouns in instructions and everyday speech: el pasaporte = the passport (i.e., the one we’re talking about).
Dropping the article (Guarda pasaporte…) sounds unnatural in most normal contexts.
Here guardar means to put away / to keep / to store safely.
It does not mean to save in the sense of rescue (that would be salvar) or “save (money)” (often ahorrar).
So: Guarda el pasaporte = “Keep the passport (safe)” / “Put the passport away.”
In Spain:
- el bolso usually means a handbag/purse (often associated with what someone carries on their arm/shoulder).
- la mochila is a backpack.
- la bolsa is more like a bag (shopping bag, plastic bag, etc.), though it can vary by context.
So en el bolso strongly suggests “in your handbag/purse.”
With no + infinitive, Spanish puts object pronouns after the infinitive, attached to it:
- para no perderlo ✅
- para no lo perder ❌ (this placement is not used with an infinitive)
Rule of thumb:
- Conjugated verb: pronoun usually goes before (e.g., No lo pierdas)
- Infinitive/gerund/affirmative command: pronoun can attach after (e.g., no perderlo, perdiéndolo, guárdalo)
lo refers to el pasaporte.
Because pasaporte is masculine singular, the direct object pronoun is lo.
If it were feminine (e.g., la tarjeta), you’d say para no perderla.
Yes, and it’s very natural:
- Guárdalo en el bolso para no perderlo.
That version replaces el pasaporte with the pronoun lo in the command.
Notice the written accent: Guárdalo needs an accent mark to keep the stress correct when the pronoun is attached.
Guarda naturally stresses GUA: GUAR-da (no accent needed).
When you attach pronouns (-lo), the word becomes longer (Guárdalo), and without an accent the stress would shift incorrectly. Spanish adds the accent to preserve the original stress.
Yes. Both are common, with a small structural difference:
- para no perderlo = “so as not to lose it” (same subject implied: you)
- para que no lo pierdas = “so that you don’t lose it” (explicitly uses subjunctive after para que)
They’re very close in meaning here; para no + infinitive is often slightly more compact.
Here perder is literally to lose a physical object: lose the passport.
But perder can also mean “miss” (an event/transport): perder el tren = “miss the train,” and “lose” more generally: perder tiempo = “waste/lose time.”
Not in this meaning.
- en el bolso = location (“in the bag”) ✅
- del bolso = “from the bag / of the bag” (source/possession) ❌ for this context
- a el bolso would normally contract to al bolso, but guardar al bolso doesn’t work because you’re not “guarding the bag”; you’re putting something in it.