Guarda el pasaporte en el bolso para no perderlo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guarda el pasaporte en el bolso para no perderlo.

Why is Guarda used here—what verb form is it?

Guarda is the tú affirmative imperative (an informal command) of guardar (to keep / to put away / to store).
So it’s telling one person informally: (You) keep/put the passport…


How would it change if I wanted to be formal (usted)?

You’d use the usted command:

  • Guarde el pasaporte en el bolso para no perderlo.

If you’re talking to more than one person:

  • Guardad… (vosotros, Spain, informal plural)
  • Guarden… (ustedes, formal plural / also common in Latin America)

Why does Spanish include el in el pasaporte? In English we might just say “Put passport…”

Spanish commonly uses a definite article with singular count nouns in instructions and everyday speech: el pasaporte = the passport (i.e., the one we’re talking about).
Dropping the article (Guarda pasaporte…) sounds unnatural in most normal contexts.


What exactly does guardar mean here? Is it “save”?

Here guardar means to put away / to keep / to store safely.
It does not mean to save in the sense of rescue (that would be salvar) or “save (money)” (often ahorrar).
So: Guarda el pasaporte = “Keep the passport (safe)” / “Put the passport away.”


What’s the difference between en el bolso and other options like en la bolsa or en la mochila?

In Spain:

  • el bolso usually means a handbag/purse (often associated with what someone carries on their arm/shoulder).
  • la mochila is a backpack.
  • la bolsa is more like a bag (shopping bag, plastic bag, etc.), though it can vary by context.

So en el bolso strongly suggests “in your handbag/purse.”


Why is it para no perderlo and not para no lo perder?

With no + infinitive, Spanish puts object pronouns after the infinitive, attached to it:

  • para no perderlo
  • para no lo perder ❌ (this placement is not used with an infinitive)

Rule of thumb:

  • Conjugated verb: pronoun usually goes before (e.g., No lo pierdas)
  • Infinitive/gerund/affirmative command: pronoun can attach after (e.g., no perderlo, perdiéndolo, guárdalo)

What does lo refer to, and why is it lo?

lo refers to el pasaporte.
Because pasaporte is masculine singular, the direct object pronoun is lo.
If it were feminine (e.g., la tarjeta), you’d say para no perderla.


Could I also say Guárdalo en el bolso…? What’s the difference?

Yes, and it’s very natural:

  • Guárdalo en el bolso para no perderlo.

That version replaces el pasaporte with the pronoun lo in the command.
Notice the written accent: Guárdalo needs an accent mark to keep the stress correct when the pronoun is attached.


Why doesn’t Guarda have an accent, but Guárdalo does?

Guarda naturally stresses GUA: GUAR-da (no accent needed).
When you attach pronouns (-lo), the word becomes longer (Guárdalo), and without an accent the stress would shift incorrectly. Spanish adds the accent to preserve the original stress.


Can I rephrase para no perderlo as para que no lo pierdas?

Yes. Both are common, with a small structural difference:

  • para no perderlo = “so as not to lose it” (same subject implied: you)
  • para que no lo pierdas = “so that you don’t lose it” (explicitly uses subjunctive after para que)

They’re very close in meaning here; para no + infinitive is often slightly more compact.


Is perder here literally “to lose (an object)” or can it mean other things?

Here perder is literally to lose a physical object: lose the passport.
But perder can also mean “miss” (an event/transport): perder el tren = “miss the train,” and “lose” more generally: perder tiempo = “waste/lose time.”


Could en el bolso ever be del bolso or a el bolso?

Not in this meaning.

  • en el bolso = location (“in the bag”) ✅
  • del bolso = “from the bag / of the bag” (source/possession) ❌ for this context
  • a el bolso would normally contract to al bolso, but guardar al bolso doesn’t work because you’re not “guarding the bag”; you’re putting something in it.