Breakdown of Si llegas con retraso, envíame un mensaje, por si acaso.
Questions & Answers about Si llegas con retraso, envíame un mensaje, por si acaso.
In Spanish, after si (when it means if in a real/possible condition), you normally use the present indicative to talk about a future possibility:
- Si llegas con retraso, … = If you arrive late (today/tonight), …
You generally don’t use future after si (*si llegarás is not standard in this meaning).
And subjunctive after si is used for hypothetical/unreal conditions, usually with imperfect subjunctive: - Si llegaras/llegases con retraso, … = If you were to arrive late, …
Envíame is an affirmative tú command (imperative) of enviar: envía + me.
It means (you) send me.
When you attach a pronoun to an affirmative command (envía + me → envíame), the stress can shift. Spanish adds an accent to keep the original stress pattern clear and follow stress rules.
So: envía (stress on ví) stays effectively stressed the same way in envíame.
With affirmative commands, object pronouns are attached to the end:
- Envíame un mensaje.
With negative commands, pronouns go before the verb: - No me envíes un mensaje.
Con retraso means late / delayed (literally with delay). Common alternatives:
- Si llegas tarde, … (more everyday)
- Si te retrasas, … (If you get delayed / fall behind)
In Spain, llegar tarde is extremely common.
Often yes, in everyday Spanish (Spain) un mensaje can naturally mean a text/WhatsApp message, depending on context. If you want to be explicit, you can say:
- un mensaje de WhatsApp
- un SMS (less common now)
- un mensaje de texto
Por si acaso means just in case. It adds the idea that you want the message as a precaution, even if it might not be necessary. It’s very natural in Spanish and not considered redundant in casual speech.
They’re related but not identical:
- por si acaso = just in case (the common set phrase)
- si acaso often means if anything / at most / maybe, depending on context:
- Si acaso, avísame. = If anything, let me know. / At most, let me know.
For just in case, por si acaso is the go-to choice.
- Si acaso, avísame. = If anything, let me know. / At most, let me know.
The first comma is standard: it separates the conditional clause from the main clause:
- Si llegas con retraso, envíame…
The comma before por si acaso is stylistic but common: it marks por si acaso as an afterthought/extra aside (just in case). You could also write it without that comma in informal writing.
Yes, it’s informal because it uses tú forms: llegas, envíame.
Formal usted version:
- Si llega con retraso, envíeme un mensaje, por si acaso.
Yes. Common placements include:
- Por si acaso, si llegas con retraso, envíame un mensaje.
- Si llegas con retraso, por si acaso envíame un mensaje.
The original ending position is very natural: it feels like a final just in case tag.
Because si expresses a condition (if you end up being late). Cuando expresses time (when you arrive, assuming it will happen).
Also, with future reference, cuando uses the subjunctive:
- Cuando llegues, envíame un mensaje. = When you arrive, send me a message.
But that’s a different idea from if you arrive late (a condition).