En el ayuntamiento me dijeron que para renovar el carné necesito una fotocopia.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En el ayuntamiento me dijeron que para renovar el carné necesito una fotocopia.

Why does it start with En el ayuntamiento and not Al ayuntamiento or En la ayuntamiento?
  • En el ayuntamiento means “At/In the town hall” (location).
  • Al ayuntamiento = a + el and usually means “to the town hall” (movement/direction), e.g. Fui al ayuntamiento.
  • It’s el ayuntamiento (masculine), so la ayuntamiento is incorrect.
What exactly is ayuntamiento in Spain?
In Spain, el ayuntamiento is the municipal government / town hall—both the institution and often the building where you do local administrative paperwork (IDs, registration, permits, etc.).
Why is it me dijeron (they told me) and not me dijo (he/she told me)?

Me dijeron is 3rd person plural (they). Spanish often uses plural like this when:

  • the speaker doesn’t know/doesn’t specify who exactly said it (some staff member(s)), or
  • it was more than one person, or
  • it’s an impersonal “they” similar to English “they told me…”.

If you’re talking about one specific person, you could say me dijo.

How does me dijeron work grammatically? Why is me before the verb?
  • dijeron = “they said/told”
  • me is the indirect object pronoun meaning “to me”. In Spanish, these pronouns normally go before a conjugated verb: me dijeron = “they told me”.
What’s the role of que here?

que is a conjunction meaning “that”, introducing reported speech:

  • Me dijeron que… = “They told me that…” You can’t normally omit it the way English sometimes can (e.g. “They told me I need…”). In Spanish, que is typically required.
Why is necesito in the present tense if the telling happened in the past?

Because the message is still currently true/relevant:

  • They told me (in the past) that I need (still now) a photocopy. Spanish commonly keeps the present in subordinate clauses when the requirement remains valid: Me dijeron que necesito…
    You may also hear Me dijeron que necesitaba…, which frames it more as past reported speech; both can be used depending on context.
Why is it para renovar el carné and not por renovar or para que renueve?
  • para + infinitive is used to express purpose when the subject is the same:
    (yo) necesito… para renovar… = “I need… in order to renew…”
  • por + infinitive is usually reason/cause (“because of renewing”), not purpose.
  • para que + subjunctive is used when the subject changes:
    Necesito esto para que mi padre renueve el carné.
What does renovar mean here, and can I use renovarse?

renovar means to renew something (a document, subscription, contract).
You normally say renovar el carné / renovar el DNI / renovar el pasaporte.
renovarse is more like to renew itself / to be renewed (less common here), so for documents you generally stick with renovar + object.

What is carné and why is it spelled like that (accent and final -é)?

el carné in Spain is a very common word for card/license/ID card, depending on context (e.g. carné de conducir = driving licence, carné de biblioteca = library card). Spelling:

  • In Spain you often see carné (accented) as the recommended spelling.
  • You may also see carnet (without accent), especially in other regions or informal writing.
Why does it say el carné (with el)—is the article necessary?

Spanish often uses the definite article with specific, known items:

  • renovar el carné = “renew the (my/that) card” You can specify whose: renovar mi carné, but el carné is very natural when the context makes it obvious which one.
Why is it una fotocopia and not la fotocopia?

una fotocopia means “a photocopy”—one copy is being requested, introduced as new information.
la fotocopia would refer to a specific photocopy already identified in the conversation (“the photocopy we talked about”).

Does una fotocopia mean “a photocopy of something”? Should the sentence mention what it’s a photocopy of?

On its own, una fotocopia just means a photocopy, and Spanish often leaves the object understood from context (e.g. photocopy of your ID, passport, old card, etc.).
If you want to specify, you’d add de:

  • una fotocopia del DNI
  • una fotocopia de mi pasaporte
Is the word order flexible? Could I say Me dijeron en el ayuntamiento… instead?

Yes, it’s flexible:

  • En el ayuntamiento me dijeron… highlights the place first.
  • Me dijeron en el ayuntamiento… is also correct and more neutral. Both are common; Spanish often moves location phrases to the front for emphasis or context-setting.
Do I need to include yo before necesito?

No. Spanish usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the subject:

  • necesito = “I need” You’d add yo only for emphasis/contrast, e.g. …pero yo necesito una fotocopia y él no.