En cuanto me llegue la nómina, haré la transferencia en línea para evitar la comisión.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En cuanto me llegue la nómina, haré la transferencia en línea para evitar la comisión.

What does en cuanto mean here, and how is it different from tan pronto como or cuando?

En cuanto means as soon as / once. It introduces the moment something happens and implies you’ll act immediately after.

  • En cuanto me llegue la nómina… = As soon as my paycheck/payslip arrives…
  • Tan pronto como is very similar but can sound a bit more emphatic/explicit: as soon as.
  • Cuando can also mean when in this “as soon as” sense, but it’s slightly more neutral and context-dependent: Cuando me llegue la nómina…

Why is it me llegue (subjunctive) and not me llega or me llegará?

Because en cuanto + (future reference) triggers the present subjunctive in Spanish when the action hasn’t happened yet.

  • En cuanto me llegue… = pending/unknown (not received yet) → subjunctive
  • Me llega would sound like a habitual/regular fact: When it arrives (usually)…
  • Me llegará is grammatical, but after en cuanto Spanish normally prefers subjunctive rather than future indicative.

What exactly is la nómina in Spain?

In Spain, la nómina commonly refers to:

  • your pay slip / pay stub (the document), and by extension
  • your monthly salary payment (the money being paid). So que me llegue la nómina can mean “when I get my payslip” or “when my salary hits/comes in,” depending on context.

Why does it say me llegue (“arrives to me”)? Could I say reciba la nómina instead?

Yes. Llegar is used very naturally in Spanish to mean something reaches you / comes in (mail, notifications, money, salary). Alternatives:

  • En cuanto reciba la nómina… = more directly as soon as I receive the payslip/pay
  • En cuanto me ingresen la nómina… (Spain, very common) = as soon as they deposit my salary
  • En cuanto cobre la nómina… = as soon as I get paid

Why is me placed before the verb? Can it go after (llegue-me)?

In this sentence, me is a clitic pronoun and it goes before a conjugated verb:

  • me llegue (correct) It can go after only with:
  • infinitives: al llegarme, para llegarme
  • gerunds: llegándome
  • affirmative commands: dímelo But not with a normal conjugated form like llegue.

Why is it haré (future) instead of voy a hacer?

Both are common:

  • haré la transferencia = straightforward future; often a bit more “decided” or plan-like.
  • voy a hacer la transferencia = very common in conversation; feels more immediate/colloquial (“I’m going to…”). In Spain, either works well here.

What does la transferencia refer to—bank transfer? Could it be something else?

In everyday Spain Spanish, hacer una transferencia almost always means a bank transfer. If you mean a different kind of transfer, you’d usually add context (e.g., transferencia de archivos).


Is en línea the usual way to say “online” in Spain?

En línea is correct and widely understood. In Spain you’ll also commonly hear:

  • por internet
  • online (very frequent in real life, especially in banking/tech contexts) So haré la transferencia en línea / por internet both sound natural.

Why does it say para evitar la comisión with la? Which commission is that?

In this context, la comisión usually means the fee/charge (often a bank fee). Spanish often uses the definite article (la) to refer to a known/typical fee in that situation, even if English might say “a fee.” You could also say:

  • para evitar comisiones = to avoid fees (in general / multiple fees)

Is the comma necessary: En cuanto me llegue la nómina, haré…?

It’s standard to use a comma when an introductory time clause comes first:

  • En cuanto me llegue la nómina, haré… If you reverse the order, the comma is usually dropped:
  • Haré la transferencia en línea en cuanto me llegue la nómina.

Could I replace en cuanto with al + infinitive, like Al llegarme la nómina…?

Sometimes, yes:

  • Al llegarme la nómina, haré… = “Upon my payslip arriving…” But al + infinitive can sound slightly more formal or “written,” and it often suggests immediacy in a narrative way. For everyday speech, en cuanto is usually the most natural.

What are the key pronunciation/stress points in this sentence (especially the accents)?

Main ones:

  • nómina: stress on NÓ- (accent marks the stress)
  • línea: stress on LÍ-; ie forms two syllables here: LÍ-ne-a
  • comisión: stress on -SIÓN (final syllable) Also:
  • llegue is pronounced roughly YE-gue in most of Spain (the ll often sounds like a “y” sound).