Breakdown of En cuanto me llegue la nómina, haré la transferencia en línea para evitar la comisión.
Questions & Answers about En cuanto me llegue la nómina, haré la transferencia en línea para evitar la comisión.
En cuanto means as soon as / once. It introduces the moment something happens and implies you’ll act immediately after.
- En cuanto me llegue la nómina… = As soon as my paycheck/payslip arrives…
- Tan pronto como is very similar but can sound a bit more emphatic/explicit: as soon as.
- Cuando can also mean when in this “as soon as” sense, but it’s slightly more neutral and context-dependent: Cuando me llegue la nómina…
Because en cuanto + (future reference) triggers the present subjunctive in Spanish when the action hasn’t happened yet.
- En cuanto me llegue… = pending/unknown (not received yet) → subjunctive
- Me llega would sound like a habitual/regular fact: When it arrives (usually)…
- Me llegará is grammatical, but after en cuanto Spanish normally prefers subjunctive rather than future indicative.
In Spain, la nómina commonly refers to:
- your pay slip / pay stub (the document), and by extension
- your monthly salary payment (the money being paid). So que me llegue la nómina can mean “when I get my payslip” or “when my salary hits/comes in,” depending on context.
Yes. Llegar is used very naturally in Spanish to mean something reaches you / comes in (mail, notifications, money, salary). Alternatives:
- En cuanto reciba la nómina… = more directly as soon as I receive the payslip/pay
- En cuanto me ingresen la nómina… (Spain, very common) = as soon as they deposit my salary
- En cuanto cobre la nómina… = as soon as I get paid
In this sentence, me is a clitic pronoun and it goes before a conjugated verb:
- me llegue (correct) It can go after only with:
- infinitives: al llegarme, para llegarme
- gerunds: llegándome
- affirmative commands: dímelo But not with a normal conjugated form like llegue.
Both are common:
- haré la transferencia = straightforward future; often a bit more “decided” or plan-like.
- voy a hacer la transferencia = very common in conversation; feels more immediate/colloquial (“I’m going to…”). In Spain, either works well here.
In everyday Spain Spanish, hacer una transferencia almost always means a bank transfer. If you mean a different kind of transfer, you’d usually add context (e.g., transferencia de archivos).
En línea is correct and widely understood. In Spain you’ll also commonly hear:
- por internet
- online (very frequent in real life, especially in banking/tech contexts) So haré la transferencia en línea / por internet both sound natural.
In this context, la comisión usually means the fee/charge (often a bank fee). Spanish often uses the definite article (la) to refer to a known/typical fee in that situation, even if English might say “a fee.” You could also say:
- para evitar comisiones = to avoid fees (in general / multiple fees)
It’s standard to use a comma when an introductory time clause comes first:
- En cuanto me llegue la nómina, haré… If you reverse the order, the comma is usually dropped:
- Haré la transferencia en línea en cuanto me llegue la nómina.
Sometimes, yes:
- Al llegarme la nómina, haré… = “Upon my payslip arriving…” But al + infinitive can sound slightly more formal or “written,” and it often suggests immediacy in a narrative way. For everyday speech, en cuanto is usually the most natural.
Main ones:
- nómina: stress on NÓ- (accent marks the stress)
- línea: stress on LÍ-; ie forms two syllables here: LÍ-ne-a
- comisión: stress on -SIÓN (final syllable) Also:
- llegue is pronounced roughly YE-gue in most of Spain (the ll often sounds like a “y” sound).