Hoy voy a comprar harina y levadura para hacer pan.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Hoy voy a comprar harina y levadura para hacer pan.

Why does voy a comprar mean I’m going to buy? Is this the future tense?

Voy a + infinitive is the very common near-future structure in Spanish, like English be going to.

  • voy = I go (present of ir)
  • a = to
  • comprar = to buy
    So hoy voy a comprar… = today I’m going to buy…
    It’s not the simple future tense (that would be compraré), but it often expresses the same idea with a slightly more immediate/plan-like feel.
Could I say Hoy compraré harina y levadura… instead?

Yes. Hoy compraré… is grammatically correct and means Today I will buy….
Typical nuance:

  • voy a comprar: sounds like a plan/intent already formed (very common in everyday speech)
  • compraré: can sound a bit more formal, definite, or “future” in tone (also used for predictions: I guess I’ll buy…)
Why is there an a before comprar?

Because the structure ir a + infinitive requires a. You can’t normally drop it.

  • Correct: voy a comprar
  • Incorrect: voy comprar
    Think of it as one unit: ir a
    • verb.
Why is there no article: why not la harina and la levadura?

In Spanish, when you talk about buying some quantity of an uncountable ingredient in a general way, it’s very common to omit the article: comprar harina y levadura = buy (some) flour and yeast.
You can use articles, but it changes the feel:

  • comprar harina: general, ingredient shopping
  • comprar la harina: the flour (specific flour already known/mentioned, or a particular one you have in mind)
Are harina and levadura feminine? How do I know?

Yes: la harina, la levadura are feminine nouns.
Clues:

  • Many nouns ending in -a are feminine (like levadura), though there are exceptions.
  • harina ends in -a and is feminine too.
    If you add adjectives, they agree: harina blanca, levadura fresca.
How do you pronounce harina and levadura in Spain?

Typical Spain (Castilian) pronunciation:

  • harina: the h is silent → roughly a-REE-na
  • levadura: roughly le-va-DOO-ra
    Also, in much of Spain, d between vowels is soft (like a quick “th” sound in this), so -dura can sound a bit like -DHOO-ra.
What does para hacer pan mean grammatically? Why two verbs in a row?

para + infinitive expresses purpose: in order to / to.
So para hacer pan = to make bread / in order to make bread.
Spanish often uses an infinitive (not to + verb with a subject) after prepositions:

  • para hacer (not para hago)
    It’s normal to have comprar and then hacer because one action is for the purpose of the other.
Why is it hacer pan and not hacer el pan?

Without an article, pan is generic: make bread (in general).
hacer el pan usually means make the bread (a specific bread already identified) or sometimes make the bread we usually make depending on context.

Could I say para cocinar pan or para hornear pan instead?

You can, but the natural collocation is hacer pan for make bread (meaning the whole process).

  • hornear pan means specifically to bake bread (the oven step).
  • cocinar pan sounds less natural because cocinar is a broad “cook” verb and bread isn’t typically described that way.
Is Hoy always at the start? Can it move?

It can move. Spanish word order is flexible, and you can reposition hoy for emphasis:

  • Hoy voy a comprar… (neutral/common)
  • Voy a comprar hoy harina y levadura… (emphasis on today or contrast with other days)
  • Voy hoy a comprar… (also possible; a bit more literary/marked)
Why use y here—does it ever change to e?

Normally y = and. It changes to e before words starting with an i sound (to avoid two similar sounds in a row):

  • harina y levadura (normal y)
  • harina e ingredientes (because ingredientes starts with an i sound)
    Note: it’s about the sound, not the letter—y stays before hierro (sounds like ye-), for example.
If I wanted to be more specific about quantities, how would I say some flour or a packet of yeast?

Common options:

  • voy a comprar harina (already implies “some flour”)
  • voy a comprar un poco de harina = a bit of flour
  • voy a comprar un kilo de harina = a kilo of flour
  • voy a comprar levadura (general)
  • voy a comprar un sobre de levadura = a packet/sachet of yeast
  • voy a comprar levadura fresca / levadura seca = fresh / dry yeast