Estoy algo nervioso antes de la entrevista.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Estoy algo nervioso antes de la entrevista.

Why is it “estoy” and not “soy”?

Spanish uses estar for temporary states, feelings, and conditions, and ser for more permanent or defining characteristics.

  • Estoy algo nervioso = I am (feeling) somewhat nervous right now / in this situation.
  • Soy nervioso would suggest I am a nervous person (by nature), a more permanent trait.

Because being nervous before an interview is a temporary emotional state, estar is the correct choice.

What does “algo” mean here, and how is it different from “un poco”?

In this sentence, algo means “somewhat / rather / a bit”.

  • Estoy algo nervioso = I’m somewhat nervous / I’m rather nervous.
  • Estoy un poco nervioso = I’m a little nervous.

Nuance:

  • algo often feels a bit more formal or neutral, and in Spain it can suggest “rather / somewhat” rather than just “a tiny bit”.
  • un poco is more colloquial and common in conversation to mean “a little”.

Both are correct; they just give slightly different shades of intensity and tone.

Why is it “nervioso” and not “nerviosa”?

Adjectives in Spanish agree in gender and number with the subject.

  • If the speaker is male (or grammatically masculine): Estoy algo nervioso.
  • If the speaker is female (or grammatically feminine): Estoy algo nerviosa.

The sentence you were given assumes a masculine speaker. A woman would say “Estoy algo nerviosa antes de la entrevista.”

Can I leave out the “yo” in “(Yo) estoy algo nervioso”?

Yes, and in fact it’s more natural in Spanish to omit the subject pronoun when it’s clear from the verb ending.

  • Estoy algo nervioso (most natural)
  • Yo estoy algo nervioso (grammatically correct, but usually adds emphasis on “I”, as in “I am (as opposed to someone else).”)

Because estoy already shows the first person singular, “yo” isn’t needed unless you want emphasis or contrast.

Why is it “antes de la entrevista” and not just “antes la entrevista”?

Antes de is a fixed prepositional phrase that means “before” in the sense of before [a noun].

  • antes de la entrevista = before the interview
  • You must include the “de” if it’s followed by a noun.

Without “de”, antes works more like an adverb on its own:

  • Llegué antes. = I arrived earlier / before (someone else).

But when followed by a noun or infinitive, you use antes de:

  • antes de la entrevista (before the interview)
  • antes de comer (before eating)
Why is it “la entrevista” and not just “entrevista” without an article?

Spanish tends to use the definite article (el/la) more than English does, especially when referring to a specific, known event.

  • la entrevista here is a specific interview that both speaker and listener know about (e.g., the job interview today).
  • Saying just “antes de entrevista” would sound incorrect in this context.

Compare:

  • before the interviewantes de la entrevista
  • before interviews (in general)antes de las entrevistas (if you mean interviews in general as a routine)
Could I say “Tengo algo de nervios antes de la entrevista” instead? Is that the same?

It’s understandable but not exactly the same and less natural in everyday speech.

  • Estoy algo nervioso focuses on your current emotional state.
  • Tengo algo de nervios sounds more like you are talking about having some nervous energy / having some nerves. It’s grammatically possible but less idiomatic in this situation.

The most natural and common way to express “I’m (a bit) nervous” is with estar + adjective:

  • Estoy nervioso / Estoy algo nervioso / Estoy un poco nervioso.
What’s the difference between “estar nervioso” and “ponerse nervioso”?
  • Estar nervioso = to be (in a state of being) nervous.

    • Estoy algo nervioso antes de la entrevista.
      I’m somewhat nervous before the interview.
  • Ponerse nervioso = to become / to get nervous (the process of changing state).

    • Me pongo nervioso antes de las entrevistas.
      I get nervous before interviews.

So:

  • Use estar nervioso to describe how you are feeling right now.
  • Use ponerse nervioso to describe the moment or tendency of becoming nervous.
Is the word order “Estoy algo nervioso” fixed, or can I move “algo”?

The normal and most natural order is:

  • Estoy algo nervioso.

You sometimes see variation, but:

  • Estoy nervioso algo. → sounds wrong/unnatural.
  • Algo nervioso estoy. → only in very marked, poetic, or very stylized language.

In standard everyday Spanish, keep: estoy + adverb (algo) + adjective (nervioso).

Could I say “Estoy un poco nervioso antes de la entrevista” instead, and would that sound more natural?

Yes. In everyday spoken Spanish, especially in Spain:

  • Estoy un poco nervioso antes de la entrevista.

is extremely common and completely natural. It’s probably more common in casual conversation than “Estoy algo nervioso”.

Difference:

  • algo nervioso → “somewhat / rather nervous” (slightly more neutral or formal).
  • un poco nervioso → “a little nervous” (very colloquial and common).
Is “entrevista” specifically a job interview, or can it mean other types of interviews?

Entrevista is general: it just means “interview”. Context tells you what kind:

  • entrevista de trabajo → job interview
  • entrevista médica → medical interview/intake
  • entrevista en la radio → radio interview

In your sentence, la entrevista will usually be understood as the job interview if that’s the context, but grammatically it can refer to any kind of interview the speaker and listener know about.