Mi jefa quiere que organicemos el teletrabajo de forma flexible.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi jefa quiere que organicemos el teletrabajo de forma flexible.

Why do we use organicemos (subjunctive) instead of organizamos (indicative) here?

Because quiere que… expresses a wish or desire about someone else’s actions, which in Spanish normally triggers the present subjunctive.
Pattern:

  • Querer que + subjunctive
    • Mi jefa quiere que *organicemos el teletrabajo… = My boss wants *us to organize

If you said quiere que organizamos, it would be incorrect in standard Spanish; after querer que, you must use the subjunctive: organicemos.

How do I know when to use que after quiere?

Use querer + infinitive when the subject is the same for both verbs:

  • Mi jefa *quiere organizar el teletrabajo.
    → She wants *to organize
    it herself.

Use querer que + subjunctive when the subject changes:

  • Mi jefa *quiere que organicemos el teletrabajo.
    → She wants *us to organize
    it.

So: same subject → infinitive, different subject → que + subjunctive.

Why is organicemos first person plural if the subject is mi jefa?

In Spanish, each clause has its own subject:

  • Main clause: Mi jefa quiere → subject = mi jefa (she)
  • Subordinate clause: que organicemos el teletrabajo → subject = nosotros (we), understood from organicemos.

So the boss (she) wants us (we) to do the organizing, which is why the verb is organicemos (1st person plural subjunctive).

Can I say Mi jefa quiere organizar el teletrabajo? Does it mean the same thing?

You can say that, but the meaning changes:

  • Mi jefa quiere organizar el teletrabajo.
    → She wants to organize the remote work herself.

  • Mi jefa quiere que organicemos el teletrabajo.
    → She wants us to organize it.

So the original sentence clearly says we are the ones who should do it, not her.

What exactly does teletrabajo mean in Spain? Is it the same as “remote work” or “working from home”?

In Spain, teletrabajo is the standard term for remote work or telecommuting in general. It often includes working from home but can also include working from other locations (coworking spaces, another city, etc.).

Other expressions you may hear:

  • trabajo en remoto
  • trabajo a distancia

But teletrabajo is very common in both everyday language and legal/HR contexts in Spain.

Why is it el teletrabajo with el? Could I just say quiere que organicemos teletrabajo?

Teletrabajo here is a noun referring to a specific system/arrangement, so Spanish naturally uses the definite article:

  • el teletrabajothe remote work setup (in our company/team).

Saying quiere que organicemos teletrabajo (without el) sounds incomplete or unidiomatic, as if “teletrabajo” were a kind of material you’re organizing. More natural options:

  • …que organicemos el teletrabajo.
  • …que organicemos nuestro teletrabajo. (our remote work)
Why do we say de forma flexible instead of using an adverb like flexiblemente?

Both are grammatically possible, but:

  • de forma flexible (or de manera flexible) is what people actually say most of the time.
  • flexiblemente is understandable but sounds more formal or less natural in everyday speech.

Spanish very often uses the pattern de forma + adjective or de manera + adjective to express “in a … way”:

  • de forma clara = clearly
  • de manera segura = safely

So de forma flexible is the most natural choice here.

Can I drop de forma and just say Mi jefa quiere que organicemos el teletrabajo flexible?

Not in the same sense.

  • el teletrabajo flexible makes flexible describe the type of telework (a flexible telework policy), as if it were a fixed label.
  • In the original sentence, flexible describes how we are supposed to organize it (the manner), which is why Spanish prefers de forma flexible.

The normal, clear way to say this idea is:

  • Mi jefa quiere que organicemos el teletrabajo de forma flexible.
Is jefa informal? Could I just use jefe even if my boss is a woman?

Jefa is not informal; it’s the standard feminine form of jefe and is used in professional contexts in Spain:

  • mi jefe = my (male) boss
  • mi jefa = my (female) boss

Using jefe for a woman sounds outdated or incorrect today. If your boss is a woman, mi jefa is the normal, respectful way to say it.

Could the word order be different, like Mi jefa quiere que de forma flexible organicemos el teletrabajo?

Spanish word order is somewhat flexible, so that version is possible, but it sounds marked or slightly awkward in everyday speech.

The most natural order is:

  • Mi jefa quiere que organicemos el teletrabajo de forma flexible.

You could front the phrase for emphasis:

  • De forma flexible, mi jefa quiere que organicemos el teletrabajo.

…but that sounds more written or rhetorical. As a learner, stick with the original order.

What tense is quiere, and why don’t we use a future form like querrá here?

Quiere is present indicative of querer. In Spanish, the present tense is commonly used to talk about current wishes and plans that concern the future:

  • Mi jefa quiere que organicemos… = Right now, she wants us to (for now and the future).

Querrá (future) would be more like “will want” and is unnecessary here; you normally express this kind of idea with the present + subjunctive, exactly as in the sentence.

Are there other common verbs that work like quiere que organicemos (verb + que + subjunctive)?

Yes. Many verbs that express wishes, requests, or influence follow this pattern:

  • esperar queMi jefa espera que lleguemos puntuales.
  • pedir queNos pide que enviemos el informe.
  • necesitar queNecesitan que trabajemos desde casa.
  • exigir queExige que cumplamos el horario.
  • recomendar queRecomiendan que usemos teletrabajo.

All of these take que + subjunctive when the subject of the second verb is different.