En la oficina, una buena agenda de papel sigue siendo una herramienta eficiente para organizar tareas.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En la oficina, una buena agenda de papel sigue siendo una herramienta eficiente para organizar tareas.

What does agenda mean in Spanish here? Is it a false friend with English agenda?

Yes, it’s a classic false friend.

  • In Spanish (especially in Spain), una agenda usually means a paper planner / diary / daybook where you write appointments, tasks, notes.
  • In English, agenda most often means a list of things to discuss in a meeting or a hidden motive.

So:

  • una agenda de papel = a paper planner / paper diary
  • For a meeting agenda in Spanish, you’d more likely say orden del día or programa.
Why is it en la oficina and not just en oficina?

In Spanish, places that are talked about in a general way almost always take a definite article:

  • en la oficina = at the office / in the office (in general)
  • en el trabajo = at work
  • en la escuela = at school

Saying en oficina without the article would sound incomplete or ungrammatical in standard Spanish. You might only drop the article in some very set phrases or headlines, but not here.

Why is it una buena agenda and not un buen agenda?

Two things are happening:

  1. Gender agreement

    • agenda is a feminine noun in Spanish: la agenda.
    • The adjective must match in gender: buena, not buen (which is the shortened form of bueno used before masculine nouns).
    • So:
      • una buena agenda (feminine, correct)
      • un buen libro (masculine)
  2. Adjective position
    Many adjectives can go before or after the noun with a slight change in nuance.

    • una buena agenda: sounds a bit more subjective / evaluative (“a good agenda” as a general positive judgment).
    • una agenda buena: grammatically correct, but sounds more neutral or contrastive (“an agenda that is good, not bad”).

In everyday Spanish, una buena agenda is the more natural choice.

Why is it agenda de papel and not agenda de papeles?

De papel here describes the material the agenda is made of, not that it “contains papers” in plural.

  • de papel = “made of paper” (material)
  • de madera = made of wood
  • de plástico = made of plastic

Using the singular noun is the normal pattern in Spanish for materials.

De papeles would suggest “of documents / of papers,” which would change the meaning (and sounds odd in this context).

What exactly does sigue siendo mean, and why not just es or todavía es?

Sigue siendo comes from seguir (to continue) + gerundio of ser (siendo).

  • sigue siendo ≈ “continues to be” / “is still”
  • It emphasizes continuity over time: it was that way before, and it remains that way now.

Comparisons:

  • es una herramienta eficiente
    = it is an efficient tool (neutral statement of fact).
  • todavía es una herramienta eficiente
    = it’s still an efficient tool (stresses “still”, but a bit less dynamic).
  • sigue siendo una herramienta eficiente
    = it keeps on being / remains an efficient tool (strong sense of ongoing persistence).

In this sentence, sigue siendo highlights that even nowadays (perhaps despite digital tools), a paper agenda is still efficient.

Why is herramienta feminine, and how does eficiente agree with it?

In Spanish, grammatical gender is mostly lexical; you just have to learn it with each noun.

  • herramienta is a feminine noun: la herramienta.
  • The article and adjectives must agree:
    • una herramienta eficiente (feminine singular)
    • unas herramientas eficientes (feminine plural)

The adjective eficiente has the same form for masculine and feminine, so agreement only shows in number:

  • un sistema eficiente (masc. sing.)
  • una herramienta eficiente (fem. sing.)
  • unos sistemas eficientes (masc. pl.)
  • unas herramientas eficientes (fem. pl.)
What’s the nuance of eficiente here? Could you also say eficaz?

Both eficiente and eficaz are possible, but they’re not identical:

  • efectivo / eficaz = effective: it achieves the goal.
  • eficiente = efficient: it achieves the goal with good use of time/resources (little waste, organized, productive).

In office vocabulary, herramienta eficiente sounds very natural; it suggests the paper agenda is practical and productive, not just that it works.

You could say:

  • …sigue siendo una herramienta eficaz…
    This would emphasize more that it actually works well, rather than how economically or neatly it does so.
Why is it para organizar tareas with an infinitive, and not something like para que organiza tareas?

After para to express purpose, Spanish uses the infinitive:

  • para organizar tareas = in order to organize tasks
  • para estudiar = in order to study
  • para ahorrar tiempo = to save time

You would only use para que + subjunctive when the subject changes:

  • Uso una agenda para organizar tareas.
    (Same subject: I use it / I organize.)
  • Uso una agenda para que el equipo organice tareas.
    (Different subject: I use it, but the team organizes tasks.)

So para organizar tareas is exactly the right structure here.

Why are tareas plural, and what’s the difference between tarea, trabajo, and quehacer?

Plural tareas simply reflects the idea of multiple tasks you usually have to handle in an office.

  • tarea / tareas: tasks, assignments, things to do. Common in school and work contexts.
  • trabajo / trabajos:
    • trabajo (sing.) = work in general, or a specific job.
    • trabajos (pl.) = specific pieces of work (like reports, projects).
  • quehacer / quehaceres: chores, duties, often used for household chores:
    los quehaceres de la casa.

In an office-organizing context, tareas is the most natural, neutral word.

Can I change the word order, like putting en la oficina at the end or moving de papel?

You have some flexibility, but not all options sound equally natural.

  1. En la oficina, una buena agenda de papel sigue siendo…
    (Original: very natural.)

  2. Una buena agenda de papel sigue siendo, en la oficina, una herramienta eficiente…
    Possible, but the commas make it sound more formal or rhetorical.

  3. Una buena agenda sigue siendo, en la oficina, una herramienta eficiente de papel…
    This is odd; de papel at the end sounds like it modifies herramienta rather than agenda, changing the focus.

  4. En la oficina, una agenda de papel buena sigue siendo…
    Grammatically correct but very unnatural; buena almost always goes before agenda in this common expression.

Most natural options keep buena before agenda and de papel directly after agenda:

  • En la oficina, una buena agenda de papel…
  • Una buena agenda de papel, en la oficina, sigue siendo… (more marked / stylistic)
Could the sentence work without de papel or without buena? How would that change the meaning?

Yes, but the nuance changes:

  1. Without “de papel”:
    En la oficina, una buena agenda sigue siendo una herramienta eficiente para organizar tareas.

    • Now agenda could be paper or digital; it’s just a “good planner.”
  2. Without “buena”:
    En la oficina, una agenda de papel sigue siendo una herramienta eficiente para organizar tareas.

    • More neutral. It doesn’t stress the quality of the agenda, just the type (paper).
    • With una buena agenda de papel, the speaker adds a positive evaluation: not just any paper agenda, but a good one.