Breakdown of En mi empresa ahora hay cursos presenciales, en línea e incluso un modelo híbrido de formación.
Questions & Answers about En mi empresa ahora hay cursos presenciales, en línea e incluso un modelo híbrido de formación.
In Spanish, en mi empresa literally means “in my company / at my company.”
- Mi makes it personal: it’s my workplace, not just any company.
- Empresa is the normal word in Spain for “company / firm / business.”
- The preposition en is the standard one to say “at a company” or “in a company”:
- Trabajo en una empresa de informática. – I work at / for an IT company.
You could say en la empresa if both speakers already know which specific company they’re talking about (for example, the only company relevant in the conversation), but it would mean “in the company”, not clearly “in my company.”
In everyday speech, when you’re talking about your own workplace, en mi empresa is the most natural choice.
Hay is a special verb form meaning “there is / there are.” It does not change for singular or plural:
- Hay un curso. – There is a course.
- Hay cursos. – There are courses.
You never say “hayan cursos” or “hay cursos son / están” in this structure. Hay already includes the idea of “there is/are,” so you just follow it directly with what exists:
- En mi empresa hay cursos. – In my company there are courses.
- En mi barrio hay muchos bares. – In my neighborhood there are many bars.
So hay is correct with cursos even though it looks like a singular form; it simply does not change.
Yes, ahora (now) can move around quite freely without changing the essential meaning:
- En mi empresa ahora hay cursos presenciales…
- Ahora en mi empresa hay cursos presenciales…
- En mi empresa hay ahora cursos presenciales…
All of these mean roughly “Now, at my company, there are in‑person courses…”
The small difference is in emphasis:
- At the very start (Ahora en mi empresa…) you slightly highlight the time change (before there weren’t; now there are).
- After en mi empresa (En mi empresa ahora…) you highlight more the contrast in the company itself (things have changed at this particular company).
- Putting it right before cursos (hay ahora cursos) feels a bit more formal or written and puts more focus on the fact that the courses are a new element.
All are grammatically fine.
In this context, presencial means “face‑to‑face / in person” (as opposed to online). The plural presenciales is used because it modifies cursos, which is masculine plural:
- un curso presencial – a face‑to‑face course
- cursos presenciales – face‑to‑face courses
So:
- curso (singular, masculine) → presencial (singular form)
- cursos (plural, masculine) → presenciales (plural form)
Presencial is very common in Spain in the context of training, education, or events:
- reunión presencial – in‑person meeting
- clases presenciales – in‑person classes
In standard Spanish from Spain:
- en línea (two words) is the normal way to say “online” in a neutral, somewhat formal way.
- It literally means “in line / on line”, but by now it is fully understood as “online (via internet).”
You will also see:
- online (the English word, often in IT / marketing, ads, or informal contexts)
- por internet / vía internet – by internet, via internet
But en línea is widely used in formal and semi‑formal contexts, especially in education and training.
It is not written as a single word (enlínea) in standard Spanish.
Spanish changes y to e before words that begin with an /i/ sound (spelled i- or hi-) to avoid an awkward repetition of the same sound:
- y → e before words like incluso, inteligente, hijo, historia.
So we say:
- presenciales, en línea e incluso un modelo híbrido…
sounding like: “… en línea e incluso …” (no double /i/ sound in a row).
Other examples:
- padres e hijos (not padres y hijos)
- agua e hielo (not agua y hielo)
- justo e injusto (not justo y injusto)
Note: If the hi- word is pronounced with a consonant sound (like hie‑ [je]), then we normally keep y, e.g. “y hiedra”, but that’s a more detailed phonetic rule. The key idea: before an initial “i” sound, “y” becomes “e”.
Incluso means “even” (in the sense of “in addition to what you might expect”). It emphasizes that the last item in the list is a bit special or extra:
- cursos presenciales, en línea e incluso un modelo híbrido…
→ face‑to‑face courses, online courses, and even a hybrid training model.
So the speaker is not just listing three equal options; they are hinting that the hybrid model is something additional or noteworthy, not just “one more normal item in the list.”
Modelo híbrido de formación is literally “hybrid training model.”
- modelo – model, framework, system
- híbrido – hybrid (combining two types, here: in‑person + online)
- formación – training, education (especially professional / job‑related)
So modelo híbrido de formación is a way of organizing training that mixes in‑person and online elements.
Why de formación?
- formación is the general concept of training/education.
- Saying modelo híbrido de cursos would sound more like a mixture of different specific courses, not a general model of how training is delivered.
- In workplace / HR language in Spain, formación is very standard for “training programs” in general.
So the phrase refers to the overall structure or system of training, not to one individual course.
Híbrido agrees with modelo, not with formación:
- modelo is masculine singular → modelo híbrido
- formación is feminine, but it is in the de formación phrase, which just specifies what kind of model it is. The adjective never jumps over to that second noun.
Compare:
- un plan estratégico de marketing
(estratégico agrees with plan, not with marketing) - un sistema automático de riego
(automático agrees with sistema, not with riego)
So here:
- modelo (m. sg.) → híbrido (m. sg.)
- de formación just explains what kind of model it is.
The list structure is:
- cursos presenciales, en línea e incluso un modelo híbrido de formación
In Spanish:
- Commas are used between items in a list, just like in English.
- Typically, you do not use a “serial comma” (Oxford comma) before y / e, unless needed for clarity.
Here, the pattern is:
- cursos presenciales
- (cursos) en línea
- (cursos) e incluso un modelo híbrido de formación
You could make it more explicit and say:
- cursos presenciales y en línea, e incluso un modelo híbrido de formación
That would still be correct and perhaps a bit clearer, but the original sentence is also fine: Spanish commonly omits the repeated cursos because it’s understood from context.
Yes, you can; the meaning changes slightly in nuance:
En mi empresa ahora hay cursos…
→ Neutral: “At my company there are now courses…”
Focus: the existence of these courses.En mi empresa ahora ofrecemos cursos…
→ “At my company we now offer courses…”
Focus: the company as the active provider of the courses.En mi empresa ahora tenemos cursos…
→ “At my company we now have courses…”
Slightly more informal; implies possession/availability.
All three are grammatically correct. The original with hay is a bit more impersonal and descriptive, which fits well if you’re just describing the situation at your workplace.