Breakdown of Después de perder la partida, seguimos hablando en el chat con buen humor.
Questions & Answers about Después de perder la partida, seguimos hablando en el chat con buen humor.
In Spanish, when después de is followed by a verb, that verb must be in the infinitive:
- Después de + infinitive → Después de perder = After losing
- Not: después de perdimos (ungrammatical)
If you want a fully conjugated verb after después, you use después de que:
- Después de que perdimos la partida, seguimos hablando…
Both structures are correct, but después de + infinitive is very common when the subject is the same in both actions (we lost / we kept talking).
Yes, you can say:
- Después de perder la partida…
- Después de que perdimos la partida…
Both are correct. Después de perder is a bit more compact and neutral. Después de que perdimos sounds slightly more explicit and is often used when you want to clearly mark the sequence of two events. In everyday peninsular Spanish, you’ll hear both; your sentence sounds natural either way.
Spanish distinguishes between several words that all look like game in English:
- la partida: a game/round of cards, board games, video games, online matches, chess, etc.
- el partido: a sports match (football, tennis, basketball, etc.).
- el juego: the game in a more general sense (the concept, gameplay, a toy, or a specific game title).
So if this is, for example, an online game or a board game, la partida is the natural choice in Spain. For a football match, it would be perder el partido.
Both are possible:
- Después de perder la partida… = after losing the game (a specific one we both know about).
- Después de perder una partida… = after losing a game (any one game, not specified).
La partida implies both speaker and listener know which game is being talked about (for example, the one just played).
Formally, seguimos can be either:
- Present: seguimos = we continue / we keep
- Preterite: seguimos = we continued / we kept
In this sentence, context makes it preterite past: Después de perder la partida describes a completed past event, so seguimos hablando is naturally understood as we kept talking (in the past). If you wanted to force a clearly present meaning, you’d usually need a different context.
Seguir + gerund expresses continuation of an action:
- seguimos hablando = we kept talking / we carried on talking
- sigue lloviendo = it is still raining
- seguir estudiando = to keep studying
It doesn’t just describe what is happening now; it highlights that the action continues instead of stopping.
With seguir, Spanish uses the gerund (‑ando/‑iendo) to express continuing an activity:
- Correct: seguir hablando, seguir jugando, seguir trabajando
- Incorrect: seguir a hablar, seguir a jugar, etc. (that structure isn’t used)
So the natural pattern is seguir + gerund for to keep doing something.
In Spanish, countable nouns normally need an article (el, la, un, una) unless another determiner is present. Chat here is treated as a normal countable noun:
- en el chat = in the chat (this chat, the chat we’re using)
En chat without an article sounds wrong in standard Spanish. You could also hear por el chat (via chat / over chat), which focuses more on the means of communication.
Loanwords in Spanish are assigned a grammatical gender, often masculine by default unless there is a strong reason otherwise. Chat has been adopted as a masculine noun:
- el chat, un chat, este chat
There isn’t a deep rule here; it’s just how the word has been integrated into the language.
Con buen humor literally means with good humour / in good spirits, and that’s the idea: they lost but stayed cheerful.
You can also say:
- de buen humor
In this sentence, con buen humor and de buen humor are practically interchangeable in meaning. De buen humor often describes a person’s state (estar de buen humor), while con buen humor can sound a bit more like in a good mood / good‑humouredly, but here both would be understood the same way.
Yes, it’s standard to put a comma after an initial adverbial phrase or clause like Después de perder la partida. It separates that introductory time phrase from the main clause:
- Después de perder la partida, seguimos hablando…
In everyday writing you might sometimes see it omitted, but the comma is recommended and considered correct.