Para mí, hablar en español cinco minutos sin miedo ya es una pequeña victoria diaria.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Para mí, hablar en español cinco minutos sin miedo ya es una pequeña victoria diaria.

Why is it para mí and not para yo or en mi opinión?

In Spanish, after most prepositions (like para, de, con, sin, a), you must use the prepositional pronoun, not the subject pronoun.

  • Correct: para mí (for me / in my view)
  • Incorrect: para yo

The set of prepositional pronouns is: mí, ti, él, ella, usted, nosotros/as, vosotros/as, ellos, ellas, ustedes.

So:

  • para mí = for me / as far as I’m concerned
  • en mi opinión = in my opinion

You could also say:

  • En mi opinión, hablar en español…
  • Para mí, hablar en español…

Both are fine; para mí is a bit more colloquial and concise.

What is the role of hablar here? Why is the infinitive used?

Hablar is an infinitive being used as a noun, functioning as the subject of the sentence:

  • Hablar en español cinco minutos sin miedo = Speaking in Spanish for five minutes without fear (this whole chunk is the subject)
  • ya es una pequeña victoria diaria = is already a small daily victory (the predicate)

Spanish often uses the infinitive where English would use -ing:

  • Hablar en público es difícil. = Speaking in public is difficult.
  • Leer en voz alta me cuesta. = Reading aloud is hard for me.

So the structure is:
Para mí, [hablar…] ya es [una pequeña victoria diaria].

Why is it hablar en español and not just hablar español?

Both are correct, but the nuance is slightly different:

  • hablar español = to speak Spanish (direct object; very common)
  • hablar en español = to speak in Spanish (emphasises the language as the medium)

In everyday speech in Spain, you’ll often hear both:

  • ¿Hablas español?Do you speak Spanish?
  • Vamos a hablar en español.Let’s speak in Spanish.

In your sentence, hablar en español makes the idea of using Spanish as the language of communication especially clear, which fits nicely with the idea of a “small daily victory” in that language.

Why is there no article before español? Why not en el español?

With languages, Spanish often omits the article after certain verbs and prepositions, especially:

  • after hablar: hablar español, hablar inglés
  • after saber: sé español, no sé alemán
  • after aprender: aprendo francés

So:

  • hablar en español (no article) is the usual form.
  • hablar en el español would sound wrong or at least very odd in this context.

You do often use the article when the language is treated like a general noun, not tightly linked to those verbs:

  • El español es una lengua muy hablada.
  • Me gusta el español de México.
Why do we just say cinco minutos and not por cinco minutos or durante cinco minutos?

In Spanish, a time expression like cinco minutos, dos horas, tres días can stand alone to express duration:

  • Hablé cinco minutos. = I spoke for five minutes.
  • Esperamos dos horas. = We waited for two hours.

You can also say:

  • durante cinco minutos – totally correct, a bit more explicit
  • por cinco minutos – possible but tends to sound more Latin American and is less common in peninsular usage for neutral duration.

In Spain, just the bare time expression is very natural:
hablar en español cinco minutos = to speak in Spanish for five minutes.

Why is it sin miedo and not sin miedos?

Miedo is typically used in the singular when referring to fear in general or a specific fear:

  • Tengo miedo. = I am afraid.
  • Lo hizo sin miedo. = He did it without fear.

The plural miedos is used when talking about types or instances of fears:

  • Enfrentar tus miedos. = To face your fears.

In your sentence, the idea is “without fear” as a general emotional state, so sin miedo is the natural choice.

What does ya mean here? Is it just “already”?

Ya often means “already” in a time sense:

  • Ya he comido. = I’ve already eaten.

But here ya gives the meaning:

  • ya es una pequeña victoria = is already a small victory / already counts as a small victory

It adds the nuance that:

  • Even this relatively small achievement (five minutes) is enough to be considered a victory.
  • It can suggest surprise or that this is more than one might expect of oneself.

You could translate the feeling as:

  • “For me, speaking in Spanish for five minutes without fear is already a small daily victory.”
  • or more loosely: “For me, even speaking… is a small daily victory.”
Why is it es and not está in ya es una pequeña victoria diaria?

This is a ser vs. estar issue.

  • ser = essential characteristics, identity, definition, classification.
  • estar = temporary state, location, condition, result of a change.

Here, we are classifying the action of speaking 5 minutes in Spanish:

  • hablar en español cinco minutos sin miedo = una pequeña victoria diaria
    → This is saying what it is, in terms of category/identity.

So we use ser:

  • ya es una pequeña victoria diaria (definition/classification)

Using está (ya está una pequeña victoria diaria) would be ungrammatical here.

Why is pequeña feminine, and why do the adjectives come after una but before victoria?

Victoria is a feminine noun, so adjectives must agree in gender and number:

  • una victoria (feminine, singular)
  • una victoria pequeña (feminine, singular)
  • dos victorias pequeñas (feminine, plural)

Here we have:

  • una (feminine, singular article)
  • pequeña (feminine, singular adjective)
  • victoria (feminine, singular noun)
  • diaria (feminine, singular adjective)

So everything matches victoria.

As for order, Spanish often allows adjectives either:

  • before the noun, when they are more subjective, emotional, or emphasizing (e.g. una pequeña victoria)
  • after the noun, when they are more descriptive or classifying (e.g. una victoria clara = a clear victory)

Una pequeña victoria sounds very natural and idiomatic, highlighting the “smallness” as part of the speaker’s viewpoint.
Una victoria pequeña is possible but sounds more neutral or slightly less idiomatic here.

Why is it una pequeña victoria diaria and not una pequeña victoria de cada día or una victoria pequeña cada día?

All of these are possible, but they differ in style:

  • una pequeña victoria diaria
    – Very compact, sounds natural and a bit more formal/standard.
    diaria is an adjective meaning daily.

  • una pequeña victoria de cada día
    – Literally “a little victory of each day”.
    – Slightly more poetic or emphatic; longer.

  • una victoria pequeña cada día
    – Grammatically OK, but the rhythm is less smooth and less idiomatic.

In everyday, neutral Spanish (including in Spain), una pequeña victoria diaria sounds the most natural and elegant in this context.

Why is there a comma after Para mí? Is it necessary?

Para mí in this sentence is a kind of introductory phrase meaning “for me / as far as I’m concerned”. It modifies the whole sentence that follows.

In writing, it’s standard and recommended to put a comma after such initial phrases:

  • Para mí, esto es muy importante.
  • En general, no me gusta madrugar.

Without the comma (Para mí hablar en español…) it’s not wrong, but it’s:

  • Harder to read.
  • Feels like para mí hablar could be a unit (e.g. “for me, to talk…” in a different sense).

So the comma helps show that para mí is a detached comment, not tightly bound to hablar grammatically.

Can I change the word order, e.g. hablar cinco minutos en español or hablar sin miedo en español cinco minutos?

Yes, Spanish word order is quite flexible, especially with adverbial phrases (time, manner, place). All of these are grammatically correct:

  • hablar en español cinco minutos sin miedo
  • hablar cinco minutos en español sin miedo
  • hablar en español sin miedo cinco minutos

Nuance:

  • Moving sin miedo earlier can give it more emphasis:
    • hablar sin miedo en español cinco minutos highlights without fear more strongly.
  • The original hablar en español cinco minutos sin miedo is a very natural rhythm:
    language → duration → emotional state.

In Spain, the original order is smooth and idiomatic, but you can rearrange slightly for emphasis without changing the core meaning.

What’s the difference between and mi here? Why the accent?

and mi are two different words:

  • (with accent) = stressed pronoun used after prepositions:
    • para mí, de mí, a mí, sin mí
  • mi (no accent) = possessive adjective = my:
    • mi casa, mi opinión, mi libro

In Para mí, you need the pronoun (for me), not the possessive (my), so you must write:

  • Para mí, hablar en español…
  • Para mi, hablar… would be a spelling mistake.