Mi hermana tiene un canal pequeño donde graba vídeos en directo mientras juega.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi hermana tiene un canal pequeño donde graba vídeos en directo mientras juega.

Why is it tiene and not something like está teniendo for “has a small channel”?

In Spanish, tener (to have) is almost never used in the continuous form (estar teniendo) to talk about normal possession.

  • Mi hermana tiene un canal pequeño = “My sister has a small channel.”
  • Saying Mi hermana está teniendo un canal pequeño sounds wrong or at best extremely odd in Spanish.

Use tiene (simple present) for stable facts or possessions. The continuous form está teniendo is only used in special expressions where tener means “experiencing”:

  • Está teniendo problemas – She is having problems.
  • Está teniendo dificultades – She is having difficulties.
Why is it un canal pequeño and not un pequeño canal? What’s the difference?

Both orders are possible, but the neutral and most common order is:

  • noun + adjectiveun canal pequeño

In Spanish, most descriptive adjectives follow the noun:

  • un coche rojo – a red car
  • una casa grande – a big house

If you say un pequeño canal (adjective before the noun), it can sound a bit more emotional, subjective, or stylistic, sometimes giving a slightly more affectionate or literary feel:

  • un pequeño canal – “a little channel” (can sound a bit more expressive or “cute”)

In everyday speech, un canal pequeño is more straightforward and neutral.

Why does the sentence use donde with canal? Isn’t donde usually for physical places?

Yes, donde literally means “where”, and it’s normally used for places. But in Spanish (as in English), it can be used more broadly for anything that functions like a “place” or “space”, even abstractly:

  • una situación donde… – a situation where…
  • un momento donde… – a moment where…
  • un canal donde graba vídeos… – a channel where she records videos…

You could also say:

  • …un canal pequeño en el que graba vídeos…

Both donde and en el que are correct here. Donde is shorter and more natural in speech.

What exactly does graba mean here? Why not está grabando?

Graba is the 3rd person singular of grabar (to record).

  • (Ella) graba vídeos en directo – She records live videos.

Spanish simple present is used both for:

  1. Habitual actions (what she usually does)

    • Graba vídeos en directo – She (regularly) does live recordings.
  2. General statements (timeless facts)

You can say está grabando vídeos en directo if you mean “she is recording live videos right now”. But the original sentence is describing what she normally does on her channel, so the simple present graba is more natural.

What’s the difference between vídeos and videos? Why is there an accent?

In Spain:

  • The usual spelling is vídeo / vídeos (with an accent on ví-).

In much of Latin America:

  • It’s often written video/videos (no accent), and pronounced slightly differently.

For European Spanish (Spain), vídeos is the standard spelling. Both forms are understood everywhere; it’s just a regional orthographic difference.

What does en directo mean? How is it different from en vivo?

Both mean “live” (as in live broadcast / live stream), but usage varies by region:

  • In Spain, the common expression is en directo.

    • vídeos en directo – live videos / livestreams
  • In much of Latin America, the common expression is en vivo.

    • videos en vivo – live videos

So, for Spanish from Spain, en directo is the most natural and idiomatic choice in this sentence.

Why is there no ella before juega? How do we know who is playing?

In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, nosotros, etc.) are usually omitted because the verb ending already tells you the subject.

  • juega → 3rd person singular (he/she/it plays)

From the context of the sentence, the subject is clearly mi hermana, so Spanish normally doesn’t repeat ella:

  • …donde graba vídeos en directo mientras juega.
    → “...where she records live videos while she plays.”

You can say mientras ella juega, but it’s only used if you really need to emphasize she (contrast with someone else). In normal, neutral speech, pronoun omission is standard.

Could you also say mientras está jugando instead of mientras juega?

Yes, mientras está jugando is grammatically correct, but there’s a nuance:

  • mientras juega

    • More general/habitual: “while she plays (when she plays, in general)”
    • Very natural to describe what typically happens during her streams.
  • mientras está jugando

    • Focuses more on an ongoing action at that moment: “while she is in the middle of playing.”

In practice, for describing what she usually does on her channel, mientras juega is the most idiomatic and common.

Why is it un canal pequeño (masculine) if we’re talking about mi hermana (feminine)?

Grammatical gender in Spanish is based on the noun itself, not on the owner.

  • canal is masculine, so:

    • un canal
    • un canal pequeño
  • hermana is feminine, so:

    • mi hermana
    • mi hermana mayor, mi hermana pequeña, etc.

The adjective pequeño agrees with canal, not with hermana:

  • Mi hermana tiene un canal pequeño.
  • If the noun were feminine, the adjective would change:
    • Mi hermana tiene una casa pequeña.
Could you omit the article and say Mi hermana tiene canal pequeño?

No. In this context you need the article:

  • Mi hermana tiene un canal pequeño.
  • Mi hermana tiene canal pequeño. (incorrect)

In Spanish, singular countable nouns almost always need an article (or another determiner) when they refer to something that exists:

  • Tengo un coche. – I have a car.
  • Tiene una casa. – She has a house.

You can only drop the article in some fixed expressions or after certain verbs like haber:

  • Hay un canal pequeño. – There is a small channel.
  • Hay canales pequeños. – There are small channels.
Could you also say un canal en el que graba vídeos en directo instead of un canal donde graba…?

Yes, both are correct:

  • …un canal pequeño donde graba vídeos en directo…
  • …un canal pequeño en el que graba vídeos en directo…

Differences:

  • donde

    • Shorter and more colloquial.
    • Very natural in spoken language.
  • en el que

    • Slightly more formal or explicit.
    • Often used in more careful or written language.

In everyday conversation in Spain, donde is perfectly natural and probably the more common choice here.

Does canal naturally mean an online channel (like YouTube or Twitch) in Spanish from Spain?

Yes. Canal is used for:

  • TV channels: el canal 3, un canal de televisión
  • Online platforms:
    • un canal de YouTube – a YouTube channel
    • un canal de Twitch – a Twitch channel

So un canal pequeño fits perfectly for “a small (online) channel” in modern European Spanish.