Estudio español y luego descanso en mi cuarto.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Estudio español y luego descanso en mi cuarto.

Why isn’t “yo” written in the sentence? Shouldn’t it be “Yo estudio español…”?

In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) are often dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • Estudio already tells us it’s “I study” (1st person singular).
  • Adding yo is grammatically correct but usually only done for:
    • emphasis: Yo estudio español, pero él estudia inglés.
    • contrast: Yo estudio, pero tú no.

So:

  • Estudio español… = natural, normal
  • Yo estudio español… = also correct, but sounds more emphasized.
Why is the present tense used (estudio, descanso) instead of something like “I am studying / I am resting”?

Spanish uses the simple present much more often than English.

  • Estudio español can mean:
    • “I study Spanish (in general / habitually)”
    • “I am studying Spanish (now / these days)”

The progressive form (estar + gerund):

  • Estoy estudiando español = I am (right now) in the middle of studying Spanish.
  • It emphasizes an ongoing action in progress at this moment.

In this sentence, Estudio español y luego descanso en mi cuarto sounds like:

  • a habit / routine: “I study Spanish and then I rest in my room.” If you wanted to describe what you’re doing right now, you could say:
  • Estoy estudiando español y luego voy a descansar en mi cuarto.
Could you say “Estudio el español”? When do you use the article “el” with languages?

You can say “Estudio el español”, but:

  • Estudio español is more common when speaking generally about studying the language.
  • Estudio el español can sound:
    • a bit more formal, or
    • refer to the school subject as a specific subject/course.

General guideline:

  • Talking about a language in general after verbs like hablar, estudiar, aprender, saber:
    • Estudio español.
    • Hablo inglés. -When the language is the subject of the sentence, the article is common:
    • El español es difícil. = Spanish is difficult.
    • El inglés es importante.
Why is “español” not capitalized in Spanish, while “Spanish” is capitalized in English?

In Spanish:

  • Names of languages, nationalities, and days of the week are written with a lowercase letter:
    • español, inglés, francés
    • lunes, martes
    • español, británico

In English, we capitalize them:

  • Spanish, English, French, Monday, British

So español is correctly written with a lowercase e.

Could you replace “luego” with “después”? Is there a difference?

Yes, you can say:

  • Estudio español y después descanso en mi cuarto.

Both luego and después can mean “afterwards / then”, and in this sentence they’re almost interchangeable.

Subtle points:

  • luego: often feels a bit more like “then / later” in a sequence.
  • después: very common for “after(wards)”, sometimes slightly more neutral.

Both are perfectly natural in Spain in this context:

  • Estudio español y luego descanso en mi cuarto.
  • Estudio español y después descanso en mi cuarto.
Can “luego” go at the beginning? For example: “Luego estudio español y descanso en mi cuarto.”

Yes, you can move luego:

  • Luego estudio español y descanso en mi cuarto.
    • This sounds like: “Then I study Spanish and rest in my room,” with focus on what happens then in a larger sequence of actions.

In the original:

  • Estudio español y luego descanso en mi cuarto.
    • The focus is: first I study, then I rest.

Both are grammatically correct; the difference is mainly in what part of the sequence you’re highlighting.

Why is it “descanso” and not “me descanso”? Isn’t resting something you do to yourself?

Descansar is not reflexive in this meaning. You just say:

  • Descanso. = I rest.
  • Descansamos. = We rest.

Reflexive verbs in Spanish use me, te, se, nos, os, se, but descansar doesn’t normally need that.

Wrong in standard Spanish (for this meaning):

  • Me descanso en mi cuarto.

Correct:

  • Descanso en mi cuarto.

There is a reflexive form descansarse, but it’s rare and often regional or has a slightly different nuance; for normal “to rest,” just descansar is used.

How are “estudio” and “descanso” formed? What are the infinitives and patterns?

Both are regular -ar verbs:

  • estudiar (to study)
  • descansar (to rest)

Present tense, yo form (I):

  • estudiar → estudio

    • yo estudio
    • tú estudias
    • él/ella estudia
    • nosotros estudiamos
    • vosotros estudiáis
    • ellos/ellas estudian
  • descansar → descanso

    • yo descanso
    • tú descansas
    • él/ella descansa
    • nosotros descansamos
    • vosotros descansáis
    • ellos/ellas descansan

So you take the infinitive, remove -ar, and add the regular endings: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an.

Why is it “en mi cuarto” and not something like “a mi cuarto”?

Spanish uses en to mean both “in” and “on” (and sometimes “at”), when talking about location:

  • en mi cuarto = in my room
  • en casa = at home
  • en la mesa = on the table

a usually indicates movement / direction:

  • Voy a mi cuarto. = I go to my room.
  • Entro en mi cuarto. (or entro a mi cuarto, depending on region) = I go into my room.

So:

  • Descanso en mi cuarto. = I rest in my room. (location)
  • Voy a mi cuarto para descansar. = I go to my room to rest. (movement)
What’s the difference between “cuarto”, “habitación”, and “dormitorio” in Spain?

All can refer to a room, but there are nuances:

  • cuarto

    • Literally: “room.”
    • In many contexts in Spain, el cuarto or mi cuarto is commonly used for bedroom, especially in everyday speech.
    • Very colloquial and frequent: Estoy en mi cuarto.
  • habitación

    • Also “room,” often a bedroom or a room in a hotel.
    • E.g. una habitación de hotel, mi habitación.
  • dormitorio

    • More specifically “bedroom” as a place to sleep.
    • Also used in vocabulary lists, more neutral/formal: un dormitorio amplio.

In your sentence, in Spain, mi cuarto sounds very natural and conversational for “my room / my bedroom.”

Why is it “mi cuarto” and not “el mi cuarto” or “el cuarto mío”?

With possessive adjectives (mi, tu, su, nuestro, vuestro), you do not use a definite article in front:

  • mi cuarto = my room
  • tu casa = your house
  • su coche = his/her/their car

Incorrect:

  • el mi cuarto

You can say el cuarto mío, but that has a different structure and is much less common in everyday speech. It often adds emphasis or contrast:

  • Este es mi cuarto. = This is my room. (normal)
  • Este es el cuarto mío. = This is my room (the one that belongs to me, not someone else’s).

In regular, neutral speech, use mi cuarto.

Do you need a comma before “y luego”, like “Estudio español, y luego descanso…”?

In Spanish, you normally do not put a comma before y when it simply joins two verbs with the same subject:

  • Estudio español y luego descanso en mi cuarto.
  • Estudio español, y luego descanso en mi cuarto. (possible, but unusual and usually unnecessary)

Commas before y can appear in special cases (for emphasis, long clauses, change of subject, etc.), but for this simple sentence, no comma is standard.