Breakdown of El préstamo pequeño no es un problema para mi familia.
Questions & Answers about El préstamo pequeño no es un problema para mi familia.
In Spanish, most descriptive adjectives (like pequeño, grande, rojo) normally go after the noun:
- el préstamo pequeño = the small loan
Putting the adjective before the noun is also possible, but it often changes the nuance or sounds more literary/emotional. For example:
- el pequeño préstamo could sound a bit more expressive, like the little loan with a touch of subjectivity (affection, evaluation, etc.), not just a neutral description.
For a neutral, matter‑of‑fact description, Spanish from Spain usually prefers noun + adjective: el préstamo pequeño.
You need the definite article el here. In Spanish, singular countable nouns almost always need an article (definite or indefinite) when they act as a specific subject:
- El préstamo pequeño no es un problema… ✅
- Préstamo pequeño no es un problema… ❌ (sounds ungrammatical)
Without el, it sounds like a headline or a note in telegraphic style, not normal spoken or written Spanish. In normal sentences, use el.
Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.
- préstamo is masculine singular (el préstamo)
- So the adjective must also be masculine singular: pequeño
Other possibilities:
- la casa pequeña (feminine singular)
- los préstamos pequeños (masculine plural)
- las casas pequeñas (feminine plural)
So pequeño matches préstamo (masculine, singular).
The choice of preposition depends on the meaning:
para mi familia: focuses on who is affected / who something is for
- no es un problema para mi familia = it’s not a problem for my family (from their point of view, for them)
a mi familia would usually suggest direction or an indirect object:
- Le dieron un préstamo a mi familia = They gave a loan to my family.
de mi familia means of / from my family:
- el problema de mi familia = my family’s problem
In this sentence, we want to express who it is (not) a problem for, so para mi familia is the correct choice.
mi (no accent) is a possessive adjective: my
- mi familia, mi coche, mi casa
mí (with accent) is a stressed pronoun used after prepositions: me
- para mí, de mí, sin mí
In this sentence, mi is describing familia (whose family? mine), so it is the possessive adjective and has no accent:
- para mi familia = for my family
Not: para mí familia ❌
All three can exist, but they differ in naturalness and nuance:
no es un problema
- Very normal, neutral: it is not a problem (a)
- Most common in everyday speech.
no es problema
- More colloquial, a bit shorter: it’s no problem
- Often used with people:
- No es problema / No hay problema = No problem
- You could say no es problema para mi familia, and it’s understandable, but no es un problema sounds more standard and clear.
no es ningún problema
- Stronger: it’s absolutely no problem / not any problem at all
- Emphasizes that it isn’t a problem in any way.
In your sentence, no es un problema is the neutral, default choice.
Yes. That would be a good way to generalize:
- Los préstamos pequeños no son un problema para mi familia.
= Small loans (in general) are not a problem for my family.
Changes:
- El préstamo → Los préstamos (singular → plural)
- no es → no son (verb agrees with plural subject)
You can keep un problema in the singular, just like English often says are not a problem. You could also say no son ningún problema for a stronger no problem at all.
In everyday speech they sometimes overlap, but in Spain there is a typical distinction in banking:
préstamo
- You receive all the money at once and then repay it in instalments.
- Example: un préstamo personal, un préstamo para el coche.
crédito
- You have a credit line/limit and you use it as needed.
- Example: una tarjeta de crédito, una línea de crédito.
For a one‑time loan of a specific amount, préstamo is the standard word in Spain.
Pronunciation (Spain and Latin America are basically the same here):
- préstamo = PRES-ta-mo
- Stress on the first syllable: prés‑ta‑mo
The written accent (tilde) on é marks the stressed syllable. Without it, by default the stress would fall on the second‑to‑last syllable (pres‑TA‑mo), which would be wrong. So the accent shows correct stress: PRÉS‑ta‑mo.
Yes, but only with words that need to agree directly with it. In this sentence:
- familia is feminine singular (la familia)
- The possessive mi is invariable for gender, but agrees in number:
- mi familia (singular)
- mis familias (plural, rare in this meaning)
If you added an adjective, it would agree with familia:
- para mi familia grande (for my big family)
- para mi familia española (for my Spanish family)
But here, préstamo is masculine, so pequeño agrees with préstamo, not with familia.
In Spanish, no (for negation) almost always goes directly before the conjugated verb:
- no es
- no tengo
- no queremos
Putting no after the verb (es no, tengo no) is ungrammatical in standard Spanish. So:
- El préstamo pequeño no es un problema… ✅
- El préstamo pequeño es no un problema… ❌