El préstamo pequeño no es un problema para mi familia.

Breakdown of El préstamo pequeño no es un problema para mi familia.

la familia
the family
un
a
pequeño
small
ser
to be
mi
my
para
for
no
not
el problema
the problem
el préstamo
the loan
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El préstamo pequeño no es un problema para mi familia.

Why is it el préstamo pequeño and not el pequeño préstamo?

In Spanish, most descriptive adjectives (like pequeño, grande, rojo) normally go after the noun:

  • el préstamo pequeño = the small loan

Putting the adjective before the noun is also possible, but it often changes the nuance or sounds more literary/emotional. For example:

  • el pequeño préstamo could sound a bit more expressive, like the little loan with a touch of subjectivity (affection, evaluation, etc.), not just a neutral description.

For a neutral, matter‑of‑fact description, Spanish from Spain usually prefers noun + adjective: el préstamo pequeño.

Why do we need the article el? Could I say just préstamo pequeño no es un problema?

You need the definite article el here. In Spanish, singular countable nouns almost always need an article (definite or indefinite) when they act as a specific subject:

  • El préstamo pequeño no es un problema…
  • Préstamo pequeño no es un problema… ❌ (sounds ungrammatical)

Without el, it sounds like a headline or a note in telegraphic style, not normal spoken or written Spanish. In normal sentences, use el.

Why is it pequeño and not pequeña or pequeños?

Adjectives must agree in gender and number with the noun they describe.

  • préstamo is masculine singular (el préstamo)
  • So the adjective must also be masculine singular: pequeño

Other possibilities:

  • la casa pequeña (feminine singular)
  • los préstamos pequeños (masculine plural)
  • las casas pequeñas (feminine plural)

So pequeño matches préstamo (masculine, singular).

Why is it para mi familia and not a mi familia or de mi familia?

The choice of preposition depends on the meaning:

  • para mi familia: focuses on who is affected / who something is for

    • no es un problema para mi familia = it’s not a problem for my family (from their point of view, for them)
  • a mi familia would usually suggest direction or an indirect object:

    • Le dieron un préstamo a mi familia = They gave a loan to my family.
  • de mi familia means of / from my family:

    • el problema de mi familia = my family’s problem

In this sentence, we want to express who it is (not) a problem for, so para mi familia is the correct choice.

Why mi without an accent, and not ?
  • mi (no accent) is a possessive adjective: my

    • mi familia, mi coche, mi casa
  • (with accent) is a stressed pronoun used after prepositions: me

    • para mí, de mí, sin mí

In this sentence, mi is describing familia (whose family? mine), so it is the possessive adjective and has no accent:

  • para mi familia = for my family
    Not: para mí familia
Why no es un problema and not no es problema or no es ningún problema?

All three can exist, but they differ in naturalness and nuance:

  1. no es un problema

    • Very normal, neutral: it is not a problem (a)
    • Most common in everyday speech.
  2. no es problema

    • More colloquial, a bit shorter: it’s no problem
    • Often used with people:
      • No es problema / No hay problema = No problem
    • You could say no es problema para mi familia, and it’s understandable, but no es un problema sounds more standard and clear.
  3. no es ningún problema

    • Stronger: it’s absolutely no problem / not any problem at all
    • Emphasizes that it isn’t a problem in any way.

In your sentence, no es un problema is the neutral, default choice.

Could I say Los préstamos pequeños no son un problema para mi familia if I mean small loans (in general) are not a problem for my family?

Yes. That would be a good way to generalize:

  • Los préstamos pequeños no son un problema para mi familia.
    = Small loans (in general) are not a problem for my family.

Changes:

  • El préstamoLos préstamos (singular → plural)
  • no esno son (verb agrees with plural subject)

You can keep un problema in the singular, just like English often says are not a problem. You could also say no son ningún problema for a stronger no problem at all.

What is the difference between préstamo and crédito in Spain?

In everyday speech they sometimes overlap, but in Spain there is a typical distinction in banking:

  • préstamo

    • You receive all the money at once and then repay it in instalments.
    • Example: un préstamo personal, un préstamo para el coche.
  • crédito

    • You have a credit line/limit and you use it as needed.
    • Example: una tarjeta de crédito, una línea de crédito.

For a one‑time loan of a specific amount, préstamo is the standard word in Spain.

How is préstamo pronounced, and what does the written accent do?

Pronunciation (Spain and Latin America are basically the same here):

  • préstamo = PRES-ta-mo
    • Stress on the first syllable: prés‑ta‑mo

The written accent (tilde) on é marks the stressed syllable. Without it, by default the stress would fall on the second‑to‑last syllable (pres‑TA‑mo), which would be wrong. So the accent shows correct stress: PRÉS‑ta‑mo.

Does familia affect any agreement in this sentence?

Yes, but only with words that need to agree directly with it. In this sentence:

  • familia is feminine singular (la familia)
  • The possessive mi is invariable for gender, but agrees in number:
    • mi familia (singular)
    • mis familias (plural, rare in this meaning)

If you added an adjective, it would agree with familia:

  • para mi familia grande (for my big family)
  • para mi familia española (for my Spanish family)

But here, préstamo is masculine, so pequeño agrees with préstamo, not with familia.

Why is no placed before es? Can it ever go after the verb?

In Spanish, no (for negation) almost always goes directly before the conjugated verb:

  • no es
  • no tengo
  • no queremos

Putting no after the verb (es no, tengo no) is ungrammatical in standard Spanish. So:

  • El préstamo pequeño no es un problema…
  • El préstamo pequeño es no un problema…