Guardo la colada limpia en el armario cuando está seca.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardo la colada limpia en el armario cuando está seca.

Why isn’t there a word for I in Guardo la colada…?

Spanish often omits the subject pronoun (like yo = I) because the verb ending already tells you who the subject is.

  • Guardo is the yo form of guardar (to put away / to keep).
  • So Guardo la colada… already means I put away the laundry…
  • Adding yo (Yo guardo la colada…) is correct, but sounds more emphatic: I put away the laundry (and not someone else).

So the sentence is natural and complete without yo.

Why is the verb in the simple present (guardo) and not something like “I am putting away”?

In Spanish, the simple present is normally used for:

  • Habits / routines: things you do regularly
  • General truths, instructions, etc.

So Guardo la colada limpia en el armario cuando está seca means a habitual action:
I (usually) put the clean laundry in the wardrobe when it’s dry.

If you said Estoy guardando la colada…, that would be more like:

  • I am (right now) putting away the laundry…
    which describes an action in progress, not a general habit. For a general routine, guardo is the natural choice.
What exactly does la colada mean here? Is it just “clothes”?

In Spain, la colada usually means:

  • the laundry as a load of washing (the set of clothes you wash together)
  • or doing the laundry as an activity (poner la colada = to put on a wash)

In this sentence, la colada limpia means the clean laundry (the batch of clothes that has been washed).

Some nuances:

  • In Spain you can say both la colada and la ropa for laundry, but:
    • la colada emphasizes the load of washing.
    • la ropa is more general: clothes / clothing.
  • In much of Latin America, ropa is more common; colada may not be used this way everywhere.

So here, la colada is natural, especially in Spain, for the laundry (load).

Why is it la colada limpia and not la limpia colada?

In Spanish, adjectives usually go after the noun:

  • la colada limpia = literally the laundry cleanthe clean laundry

If you put the adjective before the noun (la limpia colada), it sounds:

  • very poetic / stylized, or
  • unnatural in everyday speech, depending on context.

General rule:

  • Normal, neutral description → adjective after noun:
    • el coche rojo (the red car)
    • la casa grande (the big house)
    • la colada limpia (the clean laundry)

So la colada limpia is the standard, neutral order.

Why is limpia feminine?

Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe.

  • colada ends in -a and is a feminine singular noun.
  • Therefore, limpia must also be feminine singular.

Patterns here:

  • limpio = clean (masculine singular)
  • limpia = clean (feminine singular)
  • limpios = clean (masculine plural / mixed group)
  • limpias = clean (feminine plural)

Since we have la colada (feminine singular), we need limpia, not limpio.

Why is it en el armario and not al armario?

The preposition changes the meaning slightly:

  • en el armario = in the wardrobe (location)
  • al armario is a + el armarioto the wardrobe (direction / movement towards)

In English we say put [something] in the wardrobe, which is about where it ends up. In Spanish, the focus is the same:

  • Guardo la colada limpia en el armario
    = I store the laundry in the wardrobe.

If you used al armario, it would sound more like you’re moving towards the wardrobe (not the normal phrasing for storing things).

Why is it cuando está seca and not cuando es seca?

The difference comes from ser vs estar:

  • ser is generally for permanent characteristics:
    • El desierto es seco. (The desert is dry.)
  • estar is for temporary states / conditions:
    • La ropa está seca. (The clothes are dry now.)

Here, the laundry is not inherently dry; it just becomes dry after washing. So we talk about a state, not an essential property:

  • cuando está seca = when it is dry (at that moment / as a condition)

Using es seca here would sound wrong, as if the laundry is naturally always dry.

Why is seca feminine? What is seca agreeing with?

Seca is an adjective meaning dry, and it must agree with the noun it describes:

  • The understood subject of está seca is la colada.
  • colada is feminine singular, so we use seca (feminine singular).

Forms:

  • seco (masculine singular)
  • seca (feminine singular)
  • secos (masculine plural / mixed)
  • secas (feminine plural)

So:

  • La colada está seca. (The laundry is dry.)
  • Las toallas están secas. (The towels are dry.)
Could you also say cuando se seca or cuando se ha secado? What’s the difference?

All are grammatically possible, but they emphasize different things:

  1. cuando está seca

    • Focus on the state: when it is (in the condition of being) dry.
    • Very natural for a routine: you check if it’s dry, then put it away.
  2. cuando se seca

    • Literally: when it dries (when the action of drying happens).
    • Sounds more like a single event in time, or like you’re talking about the exact moment the drying occurs.
    • Less natural for the idea of I put it away once it’s already dry.
  3. cuando se ha secado

    • when it has dried (present perfect).
    • Emphasizes the completion of the drying process.
    • Also possible, but a bit heavier; cuando está seca is simpler and very common.

For a habitual, practical routine, cuando está seca is the most natural:
I put it away once it’s dry.

Why do we say el armario instead of just armario, like in wardrobe?

In Spanish, you usually need an article (definite or indefinite) with singular countable nouns:

  • en el armario = in the wardrobe
  • en un armario = in a wardrobe

Leaving out the article (en armario) is generally wrong in standard Spanish in this context.

In English we sometimes drop the article (e.g. at school, in prison), but Spanish mostly keeps it:

  • en la escuela (at school)
  • en la cárcel (in prison)
  • en el armario (in the wardrobe)
Could you use ropa instead of colada here? Would it change the meaning?

Yes, you could say:

  • Guardo la ropa limpia en el armario cuando está seca.

This would still mean I put the clean clothes in the wardrobe when they’re dry.

Differences:

  • la colada: the load of laundry you’ve washed (more linked to the washing activity).
  • la ropa: clothes in general, not necessarily tied to a particular wash.

In this exact sentence, both are fine. La colada limpia sounds slightly more like the laundry that has just been washed and dried, while la ropa limpia is clean clothes more generally.

Can cuando está seca go at the beginning of the sentence?

Yes, Spanish allows flexible word order. You can say:

  • Cuando está seca, guardo la colada limpia en el armario.

This is still natural and keeps the same meaning:

  • Guardo la colada limpia en el armario cuando está seca.
  • Cuando está seca, guardo la colada limpia en el armario.

The difference is just emphasis:

  • Original order: more neutral, focuses slightly on what you do.
  • With cuando at the start: slightly more emphasis on the condition / time (when it’s dry).