La amiga con quien comparto un foro de español me corrige los errores.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La amiga con quien comparto un foro de español me corrige los errores.

Why does the sentence say la amiga instead of mi amiga or una amiga?

In Spanish, using the definite article la often means “the friend I’ve already mentioned / that you already know about from context.”

  • La amiga = the (specific) friend.
  • Mi amiga = my friend (explicitly showing possession).
  • Una amiga = a friend (non‑specific, one of my friends).

So:

  • La amiga con quien comparto un foro de español…
    = The friend with whom I share a Spanish forum… (you and I both know which friend we’re talking about)

You could say mi amiga or una amiga, but the nuance changes:

  • Mi amiga con quien… stresses that she’s my friend.
  • Una amiga con quien… introduces her as “a friend of mine” that you haven’t mentioned before.
Why is it amiga and not amigo?

Spanish nouns usually have grammatical gender:

  • amigo = male friend
  • amiga = female friend

The article and adjective agree with the noun:

  • el amigo (male)
  • la amiga (female)

The sentence tells you the friend is female, so it uses la amiga. If the friend were male, it would be:

  • El amigo con quien comparto un foro de español me corrige los errores.
Why is there no comma before con quien?

Because con quien comparto un foro de español is a restrictive relative clause: it identifies which friend you mean.

  • La amiga con quien comparto un foro de español
    = “The friend (the one with whom I share a Spanish forum)…”

If you added a comma, it would sound like extra, non‑essential information:

  • La amiga, con quien comparto un foro de español, me corrige los errores.

This would suggest:

  • you have just one relevant friend, and
  • “with whom I share a Spanish forum” is extra detail about her.

In most real contexts, you’re using that clause to specify which friend, so no comma is natural.

What does con quien mean exactly, and why use it here?

con = “with”
quien = “whom / who” as a relative pronoun, referring to a person.

Together, con quien functions like “with whom” or “that I share … with”:

  • la amiga con quien comparto un foro
    = “the friend with whom I share a forum”
    = “the friend that I share a forum with”

We use quien (singular, for a person) after the preposition con. Spanish likes to put the preposition in front of the relative pronoun, not at the end of the clause like English does.

Why quien without an accent, and not quién?

Accent mark = different function.

  • quién (with accent) is used in questions and exclamations:

    • ¿Quién es? – “Who is it?”
    • No sé quién es. – “I don’t know who it is.”
  • quien (no accent) is a relative pronoun, like “who/whom/that”:

    • La amiga con quien comparto un foro… – “The friend with whom I share a forum…”

In your sentence, quien introduces a relative clause (con quien comparto un foro de español), so it does not take an accent.

Can I say con la que comparto un foro or con la cual comparto un foro instead of con quien? What’s the difference?

Yes, all of these are grammatically correct in Spain:

  • la amiga con quien comparto un foro
  • la amiga con la que comparto un foro
  • la amiga con la cual comparto un foro

Nuances:

  • con quien – slightly more formal/literary, but still common and fully natural.
  • con la que – very common in everyday spoken Spanish in Spain.
  • con la cual – more formal or written style.

In Spain, many speakers would spontaneously say:

  • La amiga con la que comparto un foro de español…

Your original sentence with con quien is perfectly fine and correct.

Could I rephrase it as La amiga que comparte conmigo un foro de español…? Is that the same?

Yes, but the structure changes a bit:

  • La amiga con quien comparto un foro de español…
    = literally “The friend with whom I share a Spanish forum…”

  • La amiga que comparte conmigo un foro de español…
    = “The friend who shares a Spanish forum with me…”

Both are grammatical. Differences:

  • In the original, yo is the subject of comparto and la amiga is linked by con quien.
  • In the rephrased version, la amiga is the subject of comparte, and conmigo (“with me”) is the complement.

Meaning in practice: essentially the same; it’s just a different grammatical perspective.

Why is it comparto un foro? Can you really “share a forum” in Spanish?

Yes. Compartir is used broadly in Spanish, similar to English “to share”:

  • compartir piso – share a flat
  • compartir coche – share a car
  • compartir clase – share a class
  • compartir un foro – share a forum (i.e. both belong to / participate in the same forum)

So compartir un foro is natural: “we both belong to / use the same online forum.”

Why is it un foro de español and not un foro en español? What’s the difference?

Subtle but important:

  • foro de español
    Usually: the forum is about Spanish (topic: the Spanish language).

    • un foro de fotografía – a photography forum (topic)
    • un foro de español – a Spanish‑language forum (topic of discussion is Spanish)
  • foro en español
    The forum is in the Spanish language (the language used there), regardless of the topic.

    • un foro en español sobre videojuegos – a forum in Spanish about video games.

Your sentence most likely means: “a forum whose topic is Spanish,” so foro de español is appropriate. If you wanted to stress the language used, you’d say foro en español.

Why is the object los errores and not mis errores?

Both are possible, but the nuance differs:

  • me corrige los errores
    Literally: “she corrects the errors for me.” The context makes it obvious the errors are your errors, so Spanish can just use the definite article los.

  • me corrige mis errores
    Literally: “she corrects my mistakes (for me).” This is not wrong, but it can sound a bit redundant or emphatic because me already shows that it concerns you.

Spanish often uses el / la / los / las where English would say “my” or “your” when body parts, clothes, or very obvious possessions are involved. Here, the errors “belong to” the person being corrected, so los errores is perfectly natural.

What is the role of me in me corrige los errores?

In me corrige los errores:

  • corrige – verb: “(she) corrects”
  • los errores – direct object: “the mistakes (that she corrects)”
  • me – indirect object: “to/for me”

So the structure is “She corrects the mistakes for me / to me.” Spanish often uses an indirect object pronoun (+ direct object) this way:

  • Me explica la gramática. – She explains the grammar to me.
  • Me lee el texto. – She reads the text to me.
  • Me corrige los errores. – She corrects the mistakes for me.

You cannot say corrige me in this context; the pronoun goes before the conjugated verb.

Why is it me corrige and not corrige me?

Object pronouns (me, te, lo, la, le, nos, os, los, las, les) normally go before a conjugated verb in Spanish:

  • me corrige
  • te ayuda
  • nos escucha

So:

  • La amiga… me corrige los errores.
  • La amiga… corrige me los errores.

There are only two main situations where the pronoun can go after the verb, attached to it:

  1. Infinitive:
    • … va a corregirme los errores.
    • … va a me corregir los errores. ❌ (only attached to infinitive or gerund, not before “va a” here)
  2. Gerund:
    • … está corrigiéndome los errores.
  3. Affirmative command:
    • Corrígeme los errores. – Correct my mistakes.

With a simple present tense (corrige), the pronoun must go before the verb: me corrige.

Why is the present tense (comparto, me corrige) used here instead of something like estoy compartiendo, me está corrigiendo?

Spanish uses the simple present much more broadly than English:

  • La amiga… me corrige los errores.
    = “The friend… corrects my mistakes (habitually / generally).”

If you said:

  • La amiga… me está corrigiendo los errores.

you’d be focusing on an action happening right now (in progress): “is correcting (right now).”

In your sentence, we’re talking about a habitual action (what she normally does), so the simple present is the natural choice in Spanish. English sometimes also does this: “She corrects my mistakes,” but English leans more on “She’s correcting” than Spanish does.

Could I leave out de español and just say un foro?

Yes, grammatically you can:

  • La amiga con quien comparto un foro me corrige los errores.

But then you lose the information that the forum is about Spanish. The original:

  • un foro de español

tells you what kind of forum it is (a Spanish forum), which is important context for why she corrects your Spanish mistakes.