Mi amiga dice que el mejor momento de la boda fue el primer beso de la pareja.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi amiga dice que el mejor momento de la boda fue el primer beso de la pareja.

Why is it mi amiga and not mi amigo or mi amiga/o?

Amiga is the feminine form of amigo. Spanish forces you to mark grammatical gender:

  • mi amiga = my (female) friend
  • mi amigo = my (male) friend

Unlike English, you can’t keep it neutral with just friend. You choose amiga or amigo based on the friend’s gender (or how the speaker chooses to refer to them).

You’ll sometimes see inclusive forms like amigx, amig@, amigue in informal or activist contexts, but they’re not standard and wouldn’t normally appear in a basic example sentence.

Why isn’t there a subject pronoun like ella? Why not Mi amiga ella dice…?

In Spanish, subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • Mi amiga dice… already tells you “my friend (she) says…”.
  • Ella dice… would be used if you really wanted to emphasize she (as opposed to someone else).

Mi amiga ella dice… is normally redundant and sounds unnatural in standard Spanish, unless it’s very marked, almost “My friend, she says…” for special emphasis in spoken language.

Is que in dice que the same as “that” in English? Can I drop it like in English?

Yes, que here is the conjunction that, introducing what she says:

  • Mi amiga dice que… = My friend says that…

Unlike English, in standard Spanish you cannot drop this que:

  • Mi amiga dice el mejor momento de la boda fue… (incorrect)
  • Mi amiga dice que el mejor momento de la boda fue… (correct)

So: English can say My friend says (that) the best moment…; Spanish must say dice que.

Why is it dice (present) but fue (past)? Why are the tenses different?

The tenses reflect two different time frames:

  • dice (present): she now says / she is saying / she says (in general)
  • fue (preterite past): the moment at the wedding happened and is finished

So the structure is:

She says (now) that the best moment of the wedding was (then) the couple’s first kiss.

You could also put the “saying” in the past:

  • Mi amiga dijo que el mejor momento… fue…
    = My friend said that the best moment… was…
Why is it fue and not era here?

Both fue and era are past forms of ser, but they’re used differently:

  • fue (preterite): a completed, one-off event or a final, definite evaluation
    → “The best moment (finished, decided) was X.”
  • era (imperfect): background description, ongoing situation, or less finished sense
    → could feel more like “was (used to be / generally was)…”

In this sentence, we’re identifying a specific, clearly defined highlight of the wedding, so fue is the natural choice:

  • …el mejor momento de la boda fue el primer beso… (sounds decisive)
  • …era… would sound odd here, as if we’re just describing how things were in general, not naming a clear best moment.
Why do we need all these definite articles: el mejor momento, de la boda, el primer beso, de la pareja?

Spanish uses definite articles (el, la, los, las) more than English:

  • el mejor momento = the best moment
  • la boda = the wedding (a specific one we’re talking about)
  • el primer beso = the first kiss
  • la pareja = the couple

In English, you say the best moment of the wedding was the couple’s first kiss, so actually all of those are also definite. But often in other contexts English might drop an article where Spanish keeps it, e.g.:

  • Spanish: la vida
  • English: life

In this particular sentence, every noun phrase is specific, so definite articles are required.

Why is it el mejor momento, not el momento mejor?

Adjectives like mejor (better/best) usually go before the noun:

  • el mejor momento = the best moment

El momento mejor is possible but sounds unusual and often more poetic or contrastive (e.g. “el momento mejor, no el peor”). In everyday speech, the natural order is:

  • el mejor momento, la mejor parte, el peor día, etc.
Why is it de la boda and not en la boda?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • el mejor momento de la boda
    = the best moment of the wedding (part of that event; belongs to that event)
  • el mejor momento en la boda
    = the best moment at the wedding (focus is more on location/time “during the wedding”)

Native speakers overwhelmingly prefer de la boda here because we’re talking about a moment that belongs to that event (the wedding’s best moment), not just a random moment that happened at that place.

Why is it primer beso and not primero beso?

Spanish has “shortened” forms (apócopes) of some adjectives when they come before a masculine singular noun:

  • primeroprimer (before masculine singular noun)
    • el primer beso
    • but el primero (standing alone: “the first one”)

Same pattern with others:

  • buenobuenun buen amigo / un amigo bueno (different nuance)
  • tercerotercerel tercer capítulo

So in this sentence:

  • el primer beso (correct)
  • el primero beso (incorrect)
Why is it de la pareja for “of the couple” instead of using something like English 's?

Spanish doesn’t use an apostrophe-s possessive like English. Instead, it typically uses de:

  • el coche de Juan = Juan’s car
  • la casa de mis padres = my parents’ house
  • el primer beso de la pareja = the couple’s first kiss

You cannot say anything like la pareja’s primer beso in Spanish. Possession and relationships are normally expressed with de + noun.

Does pareja refer to two people? Why is it singular?

Yes, la pareja refers to a pair (usually a romantic couple), but grammatically it’s singular feminine:

  • la pareja (singular) → takes singular verbs/adjectives:
    • La pareja es muy feliz. (The couple is very happy.)
  • las parejas (plural) → when talking about several couples

In this sentence:

  • el primer beso de la pareja = the first kiss of the couple (two people, but one unit grammatically)
Could you say Según mi amiga, el mejor momento de la boda fue el primer beso de la pareja instead of Mi amiga dice que…? Is there a difference?

Yes, that’s a perfectly natural alternative:

  • Según mi amiga, el mejor momento de la boda fue…
    = According to my friend, the best moment of the wedding was…

Difference in nuance:

  • Mi amiga dice que… focuses on the act of saying (she says / she told me).
  • Según mi amiga… focuses on this being her opinion or point of view.

Meaning-wise, in this context they’re almost equivalent; it’s mainly a stylistic choice.

Why is the verb fue singular, even though we’re talking about a wedding and a couple?

The verb agrees with the subject of the clause, not with all the nouns in the sentence.

Here the subject of fue is:

  • el mejor momento de la boda (the best moment of the wedding)

That whole phrase is singular (it’s one “moment”), so the verb must also be singular:

  • El mejor momento de la boda fue… (singular → singular)

The wedding (la boda) and the couple (la pareja) are just inside prepositional phrases (de la boda, de la pareja) and do not control the verb agreement.