Quiero un aprobado en el examen de español.

Breakdown of Quiero un aprobado en el examen de español.

yo
I
querer
to want
un
a
español
Spanish
de
of
en
on
el examen
the exam
aprobado
passed
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero un aprobado en el examen de español.

Why is it Quiero and not something like Me gustaría?

Both are possible, but they differ in tone:

  • Quiero un aprobado… = I want a pass…

    • More direct and stronger.
    • Very common and completely natural in everyday speech.
  • Me gustaría un aprobado… = I would like a pass…

    • Softer, more polite or hypothetical.
    • Sounds a bit more tentative or formal.

In Spanish, using quiero is not as “demanding” as I want can sound in English; it is very normal when talking about your wishes or goals (grades, jobs, food in a restaurant, etc.).


What exactly does un aprobado mean here? Is it a noun or an adjective?

Here un aprobado is a noun, not an adjective.

  • It means a pass / a passing grade.
  • In Spain’s school/university context, grades are traditionally labelled:
    • suspenso – fail
    • aprobado – pass (usually 5/10)
    • notable, sobresaliente, etc. – higher grades

So Quiero un aprobado en el examen de español literally means:
I want to get a passing grade in the Spanish exam.

You are asking for the result/mark (a pass), not describing the exam as “passed”.


Why say Quiero un aprobado en el examen instead of Quiero aprobar el examen?

Both are correct, but they focus slightly different things:

  • Quiero aprobar el examen de español.

    • Focus on the action of passing the exam.
    • Equivalent to I want to pass the Spanish exam.
  • Quiero un aprobado en el examen de español.

    • Focus on the grade/result: a pass, at least a 5.
    • Often implies “I’m not asking for a high grade, just a pass.”

In everyday conversation in Spain, you will hear both. The “un aprobado” version often sounds a bit more modest or ironic, especially if the speaker doesn’t expect to do very well.


Why is it un aprobado and not una aprobada?

Because aprobado here is a fixed masculine noun meaning “a pass / passing grade”.

  • It originally comes from the past participle of aprobar (to pass, to approve), but in the grading system it has become a set noun:
    • un aprobado – a pass
    • un suspenso – a fail
    • un notable, un sobresaliente – higher marks

Even if the person taking the exam is female, the grade is still un aprobado; the gender doesn’t change.

You would only see aprobada as a feminine adjective or participle agreeing with a feminine noun, e.g. la propuesta está aprobada (the proposal is approved). That’s a different use.


Could you drop the article and say Quiero aprobado en el examen de español?

No, that sounds wrong to native speakers.

  • aprobado in this sense is a countable noun (a type of grade), so you normally need the article:
    • Quiero un aprobado. – I want a pass.

Without un, it would be like saying in English:
I want pass in the exam – which is ungrammatical.

So you should say Quiero un aprobado en el examen de español.


Why is the preposition en used in en el examen, and not de or para?

en is used because it’s about getting that result in a specific exam:

  • un aprobado en el examena pass in the exam

Other prepositions would mean something else:

  • de:

    • el resultado del examen = the result of the exam
    • But un aprobado del examen is not idiomatic.
  • para:

    • Estudio para el examen = I study for the exam (purpose).
    • Quiero un aprobado para el examen would sound odd; it suggests “a pass for the exam” as some kind of preparation, not your score.

So for talking about marks achieved in a test, Spanish normally uses en:
un 7 en matemáticas, un aprobado en el examen, etc.


Why is it el examen de español and not el examen del español?

Because español there works like the subject of the exam, not “the Spanish language” as a full noun phrase with an article.

  • el examen de español = the Spanish exam / the exam in Spanish (as a subject)
    • similar to examen de matemáticas, examen de historia.

If you said del español (de + el español), that would refer specifically to “the Spanish language” as a full noun, and it would sound like a more technical phrase (e.g. el estudio del español = the study of Spanish). For an exam name, Spanish normally omits the article and simply uses de + subject name.

So idiomatically you say examen de español, not examen del español.


Why is español written with a lowercase e in Spanish, while English uses a capital letter in Spanish?

This is a difference in spelling conventions:

  • In English, names of languages, nationalities, and adjectives derived from proper names are capitalized:

    • English, Spanish, French, German…
  • In Spanish, names of languages, nationalities, and most adjectives derived from proper names are not capitalized:

    • español, inglés, francés, alemán

So examen de español is correct in Spanish, even though its English translation is Spanish exam, with a capital S.


Could you instead say Quiero aprobar el examen de español? Is there any difference in meaning?

Yes, you can, and it is very common.

  • Quiero aprobar el examen de español.

    • Emphasises the action: you want the event of “passing” to happen.
    • Neutral about what mark you get, as long as it’s not a fail.
  • Quiero un aprobado en el examen de español.

    • Emphasises the grade: you want at least the official minimum passing mark (in Spain, typically a 5/10).
    • Often implies “I don’t need a top grade; I just want to scrape a pass.”

In most real-life contexts, both would be understood almost the same, but the un aprobado version subtly highlights the minimum acceptable result.


Is there any situation with a similar meaning where querer would trigger the subjunctive?

Yes, when querer is followed by a clause with a different subject, you normally use the subjunctive. For example:

  • Quiero que me aprueben en el examen de español.
    • Literally: I want them to pass me in the Spanish exam.
    • yo = subject of quiero,
    • ellos (los profesores, el tribunal, etc.) = implied subject of aprueben (subjunctive).

Structure:

  • Quiero + [noun phrase] → no subjunctive

    • Quiero un aprobado.
  • Quiero + que + [clause with different subject] → subjunctive

    • Quiero que me aprueben.

In the original sentence, quiero is followed by a noun phrase (un aprobado en el examen de español), so there is no subjunctive.