Tengo miedo al suspenso en el examen de español.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Tengo miedo al suspenso en el examen de español.

Why is it «Tengo miedo» and not «Estoy miedo»?

In Spanish, fear is usually expressed with the verb tener (to have), not with estar (to be):

  • Tengo miedo. = I’m afraid / I’m scared.
  • Literally: I have fear.

«Estoy miedo» is incorrect in standard Spanish.
If you want to use estar, you change the structure:

  • Estoy asustado / estoy asustada. = I’m scared.

So:

  • Tengo miedo = I feel fear (general, very common).
  • Estoy asustado = I am in a scared state (also common, but slightly different wording).

What does «al» mean in «miedo al suspenso»?

«Al» is the contraction of «a + el».

  • a = to / at
  • el = the (masculine singular)
  • a + el → al

So «tengo miedo al suspenso» literally is:

  • I have fear *to the failing grade → *I’m afraid of failing.

You cannot say:

  • tengo miedo a el suspenso
    You must contract:
  • tengo miedo al suspenso

Why is it «miedo al suspenso» and not «miedo de suspenso»?

With tener miedo, you normally use «a» before a noun or an infinitive:

  • Tengo miedo a los perros. – I’m afraid of dogs.
  • Tengo miedo a volar. – I’m afraid of flying.

So:

  • Tengo miedo al suspenso
    = I’m afraid of the failing grade (as a thing).

You also see «de» quite a lot, especially before verbs or when talking about a possible event:

  • Tengo miedo de suspender. – I’m afraid of (to) fail.
  • Tengo miedo de sacar un suspenso. – I’m afraid of getting a failing grade.

Between «miedo a» and «miedo de» before a noun, both are used in practice. Style guides sometimes suggest:

  • «de» when you fear something that may really happen (Tengo miedo de un accidente),
  • «a» in more general or habitual fears.

But in everyday modern Spanish, speakers mix them a lot, and both «miedo al suspenso» and «miedo de un suspenso» are heard.


What exactly does «suspenso» mean here?

In Spain, in an academic context:

  • un suspenso = a failing grade / a fail in a subject or exam.

Examples (Spain):

  • He sacado un suspenso en matemáticas. – I got a fail in maths.
  • Tengo miedo al suspenso en el examen. – I’m afraid of the failing grade in the exam.

So in «tengo miedo al suspenso en el examen de español», «suspenso» is a noun: the result “fail”.

Outside Spain, especially in Latin America, «suspenso» for grades is not usual. You’d hear instead, for example:

  • un aplazo, un reprobado, una mala nota, reprobar el examen, etc.

Is «suspenso» an adjective or a noun here?

Here it is a noun:

  • el suspenso = the failing grade / the fail.

But suspenso can also function as an adjective in some contexts:

  • Está suspenso en matemáticas. – He/she is failing maths.

In your sentence, because it has an article (el → al), it’s clearly a noun:

  • (a + el) suspenso → al suspenso

Why is it «en el examen» and not «del examen»?

Both prepositions can appear with suspenso, but they express slightly different relationships:

  • suspenso en el examen
    → the fail in/at the exam (the context where the failure happens).

  • suspenso del examen
    → the fail of the exam (more like “the exam’s failing grade” – more possessive).

In practice, with academic results, Spaniards very often say:

  • un suspenso en el examen / en matemáticas / en la asignatura
    • un suspenso en el examen de español
    • un suspenso en matemáticas

So «en el examen» is very natural here: “a fail in the Spanish exam.”


Why is it «examen de español» and not «examen en español»?

They mean different things:

  • examen de español
    → an exam whose subject is Spanish, i.e. a Spanish-language course/exam.

  • examen en español
    → an exam that is written or conducted in Spanish, but the subject could be anything (history, science, etc.).

Your sentence:

  • el examen de español = the Spanish exam (subject = Spanish).

If you said:

  • el examen en español, it would sound like:
    • an exam (maybe about another topic) that happens to be in Spanish.

Could I say «Tengo miedo de suspender el examen de español» instead?

Yes, and many speakers would actually find this more natural and more common:

  • Tengo miedo de suspender el examen de español.
    = I’m afraid of failing the Spanish exam.

Differences:

  • Tengo miedo al suspenso en el examen de español.
    Focuses on the failing grade as a result.

  • Tengo miedo de suspender el examen de español.
    Focuses on the action/event of failing the exam.

Both are correct; the second sounds more typical in everyday speech.


Is this exact sentence natural Spanish in Spain?

Yes, it is grammatically correct and understandable in Spain:

  • Tengo miedo al suspenso en el examen de español.

However, more idiomatic everyday versions in Spain would often be:

  • Tengo miedo de suspender el examen de español.
  • Tengo miedo de sacar un suspenso en el examen de español.
  • Tengo miedo a suspender el examen de español. (also heard)

Your sentence is fine, but it sounds a bit more “constructed” or formal than what many people would spontaneously say.


Why is it «tengo miedo» and not something like «estoy teniendo miedo»?

In Spanish, states and emotions like fear, love, knowledge, etc. are usually expressed with simple (non‑progressive) forms:

  • Tengo miedo. – I’m scared.
  • Quiero ir. – I want to go.
  • Sé la respuesta. – I know the answer.

The progressive «estoy teniendo miedo» is grammatically possible but sounds very odd in normal speech; it would only be used in special, very marked contexts (e.g. analysing one’s feelings in a strange, almost humorous or overly introspective way).

So for normal use, always:

  • Tengo miedo, not estoy teniendo miedo.

Can I drop the article and say «Tengo miedo a suspenso»?

No, you need an article or another determiner with «suspenso» here.

Correct options:

  • Tengo miedo al suspenso. (a + el)
  • Tengo miedo de un suspenso. – I’m afraid of a failing grade.
  • Tengo miedo de ese suspenso. – I’m afraid of that failing grade.

Tengo miedo a suspenso is ungrammatical. Countable singular nouns in Spanish almost always need an article or determiner.


Is «miedo» masculine or feminine, and does that affect anything here?

«Miedo» is a masculine noun:

  • el miedo – the fear
  • mucho miedo – a lot of fear

In this sentence, its gender doesn’t change any visible article, because it appears with tengo and no article:

  • Tengo miedo… – I have fear…

What is masculine and does show gender is «el suspenso»:

  • el suspenso → al suspenso

So:

  • miedo: masculine noun, but here without article.
  • suspenso: masculine noun with el, which becomes al after a.