Quiero que las prácticas sean en una ONG del barrio.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero que las prácticas sean en una ONG del barrio.

Why is sean used instead of son?

Because this is a subjunctive context.

  • Quiero que… (I want that…) expresses a wish/desire about something that isn’t a fact yet.
  • In Spanish, verbs in the clause after que often go in the present subjunctive when it follows a verb of desire, emotion, doubt, etc.

So:

  • son = indicative (used for facts)
  • sean = present subjunctive of ser (used for wishes/possibilities)

Quiero que las prácticas sean en una ONG…
= I want the placement to be at an NGO… (not a fact yet, but a wish).

Why does quiero que trigger the subjunctive?

Because querer que + different subject is one of the classic triggers of the subjunctive.

Structure here:

  • Main clause: Yo quiero (I want)
  • Subordinate clause: que las prácticas sean en una ONG… (that the placement be at an NGO…)

The subject changes:

  • yo (I) = subject of quiero
  • las prácticas = subject of sean

When there is:

  • a verb of want / desire / preference (like querer)
  • and the subordinate clause has a different subject

→ Spanish normally uses subjunctive in the subordinate clause:

  • Quiero que vengas. (I want you to come.)
  • Queremos que todo salga bien. (We want everything to turn out well.)
Why is it sean (from ser) and not estén (from estar)?

Because this is talking about the type / identity / location of the placement in a permanent or defining sense, not a temporary state.

Rough guidelines:

  • ser: identity, type, classification, inherent characteristics.
  • estar: temporary state, condition, current location of people/things.

Here, las prácticas sean en una ONG del barrio means:

  • The placement is “of the type that takes place in” a local NGO.
  • It’s about what kind of placement it is, not how it feels right now.

Compare:

  • Quiero que las prácticas sean en una ONG.
    → I want the placement to be at / in an NGO (that’s the placement’s basic setup).
  • Quiero que las prácticas estén en una ONG.
    → Sounds odd; you’d be treating prácticas like something physically located there as a temporary state, which isn’t the usual concept here.

So ser fits the idea of what the internship is, structurally.

What exactly does las prácticas mean here?

In Spain, las prácticas very often means work placement / internship / training period, especially in a study or training context.

Key points:

  • It’s usually plural: las prácticas.
  • It’s a fixed expression in education/work:
    • Hacer prácticas = to do an internship / work placement.
    • Estoy de prácticas = I’m doing an internship / I’m on placement.

So las prácticas here is “the (work) placement / internship”, probably one the speaker is already expected to do as part of a course or program.

Why is it las prácticas and not simply prácticas without the article?

Spanish normally uses a definite article where English often doesn’t.

  • las prácticas here refers to a specific placement that both speaker and listener have in mind (e.g., the internship for this course).
  • English can say: I want the placement to be… or even just I want the placement at….
  • In Spanish, omitting the article (prácticas sean…) would sound ungrammatical in this context.

You could also hear:

  • Quiero que mis prácticas sean en una ONG…
    mis prácticas = my placement / my internship, even though it’s one overall period, Spanish keeps the plural.
Can I say mis prácticas instead of las prácticas? Does it change the meaning?

Yes, and the change is small but real:

  • las prácticas
    → The internship/placement that is expected / known from context, maybe part of a course.
  • mis prácticas
    → The same internship, but now you’re explicitly marking it as my placement. Slightly more personal.

Both are very natural. Context decides which sounds better:

  • In a general discussion about how placements are organized, las prácticas fits well.
  • When talking about your own specific case, mis prácticas might sound more personal:
    Quiero que mis prácticas sean en una ONG del barrio.
Why is it una ONG and not un ONG? What gender is ONG?

ONG stands for Organización No Gubernamental, which is feminine (la organización).

  • The acronym ONG keeps the gender of organización:
    • una ONG, esta ONG, la ONG.

So:

  • una ONG del barrio = a local NGO (an NGO from the neighbourhood).
How is ONG pronounced in Spain?

It’s usually pronounced by spelling out the letters in Spanish:

  • ONGo – ene – ge
    /o eˈne xe/ in IPA-ish terms.

So aloud, the sentence would sound like:

Quiero que las prácticas sean en una o-ene-ge del barrio.

What does del barrio add? Why not just stop at una ONG?

del barrio literally means of the neighbourhood, but the nuance is:

  • A local NGO, from around here, usually with a sense of closeness or community.
  • It often implies our neighbourhood without saying mi.

Alternatives:

  • en una ONG
    → any NGO, no location implied.
  • en una ONG del barrio
    → a nearby, local NGO.
  • en una ONG de mi barrio
    → more explicitly in my neighbourhood.

So del barrio adds a sense of local / community-based.

Could I say en el barrio instead of del barrio?

You can, but the meaning shifts a bit:

  • una ONG del barrio
    → An NGO from the neighbourhood (its base/identity is local).
  • una ONG en el barrio
    → An NGO that is located in the neighbourhood (more neutral, just location).

Often in everyday speech the difference is small, and both could refer to a local NGO. But:

  • del barrio emphasizes belonging to the neighbourhood community.
  • en el barrio emphasizes being situated in the neighbourhood.
Can I change the word order and say Quiero que sean las prácticas en una ONG del barrio?

That word order is possible, but it sounds less natural and may sound slightly marked or emphatic.

Most natural:

  • Quiero que las prácticas sean en una ONG del barrio.

If you say:

  • Quiero que sean las prácticas en una ONG del barrio.

it could sound like you are:

  • Emphasizing sean (the fact of being there) or
  • Contrasting with another idea in context (e.g. …y no en una empresa grande).

In normal, neutral speech, keep:

  • que las prácticas sean…
Could I say Quiero hacer las prácticas en una ONG del barrio instead? What’s the difference?

Yes, and both are very common. The nuance:

  1. Quiero que las prácticas sean en una ONG del barrio.

    • Focus on how the placement is arranged.
    • More like: I want the placement to be set up at a local NGO.
  2. Quiero hacer las prácticas en una ONG del barrio.

    • Hacer las prácticas = do my internship.
    • Focus on what you personally want to do.
    • More like: I want to do my internship at a local NGO.

In many contexts, they’re interchangeable, but:

  • The first highlights the arrangement / decision about where the internship ends up being.
  • The second highlights your own action of doing it there.
Can I say Quiero las prácticas sean en una ONG without que?

No. That would be incorrect Spanish.

You need que to introduce the subordinate clause:

  • Quiero que las prácticas sean en una ONG del barrio.
  • Quiero las prácticas sean en una ONG del barrio.

Pattern:

  • Querer + que + subjunctive:
    • Quiero que vengas.
    • Quiero que todo salga bien.
    • Queremos que él participe.
How could I say this more politely or less directly than Quiero…?

Common softer or more polite options:

  • Me gustaría que las prácticas fueran en una ONG del barrio.
    → I would like the placement to be at a local NGO.
    (gustaría

    • fueran = conditional + imperfect subjunctive)

  • Me encantaría que las prácticas fueran en una ONG del barrio.
    → I’d love the placement to be at a local NGO.

  • Preferiría que las prácticas fueran en una ONG del barrio.
    → I would prefer the placement to be at a local NGO.

In everyday speech in Spain, Quiero que… is not rude, but these softer forms feel more tentative / polite or hypothetical.