El anuncio de trabajo en la web de la universidad me parece interesante.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El anuncio de trabajo en la web de la universidad me parece interesante.

Why is it me parece interesante and not es interesante para mí?

Both are understandable, but me parece interesante is more natural and common.

  • parecer literally means “to seem / to appear.”
  • The structure is:
    [Subject] + parecer (3rd person) + [indirect object pronoun] + [adjective]
    El anuncio … me parece interesante.
    “The ad seems interesting to me.”

Using es interesante para mí sounds a bit heavier and more formal, and is less usual for this kind of everyday opinion. Me parece interesante is the default way in Spanish to give a personal opinion that still sounds slightly tentative or subjective, like “I find it interesting / It seems interesting to me.”

Is me the subject of me parece interesante?

No. The subject is el anuncio de trabajo en la web de la universidad.

  • parece is in 3rd person singular to agree with el anuncio.
  • me is an indirect object pronoun, indicating the person who experiences the impression:
    • subject: el anuncio
    • verb: parece
    • indirect object: me (“to me”)
    • complement: interesante

This is the same pattern as with gustar-type verbs:

  • El anuncio me gusta. (The ad pleases me / I like the ad.)
  • El anuncio me parece interesante. (The ad seems interesting to me.)
Can I change the word order and say Me parece interesante el anuncio de trabajo en la web de la universidad?

Yes, that’s also correct.

Both:

  • El anuncio … me parece interesante.
  • Me parece interesante el anuncio …

are grammatical. The difference is in emphasis:

  • El anuncio … me parece interesante.
    → neutral, subject-first word order; typical when you’re introducing the topic “the ad”.

  • Me parece interesante el anuncio …
    → slightly more emphasis on your reaction (“To me, it seems interesting, the ad …”), or said when the ad has already been mentioned.

In spoken language, both orders are very common. Context and intonation will decide which sounds more natural.

Why is it anuncio de trabajo and not anuncio para un trabajo or anuncio de un trabajo?

Anuncio de trabajo is an established collocation that works like a compound noun, roughly “job ad / job advertisement.”

  • anuncio de trabajo = an ad whose topic/category is jobs.
  • The de here is not “of a job” in a literal, countable sense, but rather “job-related”.

If you say:

  • anuncio para un trabajo → sounds like “an ad for a (specific) job”, less idiomatic in this context.
  • anuncio de un trabajo → usually “an ad of a (particular) job”, focusing on one specific job; still not the usual way to say “job ad” as a generic type.

Native speakers in Spain commonly say:

  • anuncio de trabajo
  • anuncio de empleo
  • oferta de trabajo / oferta de empleo (also very common: “job offer / opening”)
Why is it en la web? Can I say en el sitio web or en la página web?

All of these can be used, but there are nuances:

  • la web (feminine)
    Very common and colloquial in Spain to mean “the website” or “the web page” in context.
    en la web de la universidad = “on the university website.”

  • el sitio web
    More formal/technical: literally “website.” Also correct:
    en el sitio web de la universidad

  • la página web
    Literally “web page,” also very common:
    en la página web de la universidad

In everyday speech in Spain, la web by itself is extremely frequent when context makes it clear you mean a website.

Why is web feminine (la web)?

Mainly by convention and usage. Web comes from English, and in Spanish it’s treated as a feminine noun, so:

  • la web
  • una web
  • esta web
  • la página web (both página and web are feminine)

You might occasionally hear people treat some tech loanwords as masculine by default, but la web is the standard and widely accepted form.

Why is universidad not capitalized, when in English we often write University with a capital letter?

In Spanish:

  • You use lowercase for common nouns like universidad when used generically:
    la universidad = “the university” (in general, or the one understood from context).
  • You use uppercase only when it’s part of a proper name:
    la Universidad Complutense de Madrid
    la Universidad de Sevilla

In your sentence, de la universidad is not giving the full official name of the institution, so it stays lowercase.

Could I say me interesa instead of me parece interesante?

You can, but there’s a slight difference in nuance:

  • El anuncio … me interesa.
    → “The ad interests me / I’m interested in the ad.”
    This focuses more on your actual interest, maybe implying you might act on it (e.g. apply).

  • El anuncio … me parece interesante.
    → “The ad seems interesting to me / I find the ad interesting.”
    This is a bit more descriptive and evaluative, and can be slightly less personal or less committed.

In many everyday contexts, they can overlap, and both would sound natural. Choosing one or the other depends on whether you want to stress your interest (me interesa) or your evaluation of how interesting it is (me parece interesante).

Why is interesante placed after the verb instead of directly after anuncio?

In your sentence, interesante is part of the predicate:

  • El anuncio … me parece interesante.
    → “The ad seems interesting.”

Here, interesante works like in English “is interesting / seems interesting” — it’s not directly modifying the noun in the noun phrase; it’s part of the verb phrase with parecer.

You can use interesante directly before or after anuncio if you change the structure:

  • El anuncio de trabajo interesante en la web…
    (sounds like you’re distinguishing this ad from other, non-interesting ads)
  • El interesante anuncio de trabajo en la web…
    (a bit more literary/emphatic: “the interesting job ad on the website …”)

Your original sentence focuses on your opinion: the ad seems interesting to you, rather than labelling it as “the interesting ad” from the start.

Why do we use el, la, la (definite articles) instead of un, una, or no article?

The definite articles indicate that both speaker and listener can identify what is being talked about:

  • El anuncio de trabajo
    → a specific ad, not just any random job ad.
  • en la web de la universidad
    → a specific website (that of the university, which both people know).
  • de la universidad
    → a specific, known university from context.

If you said:

  • Un anuncio de trabajo en la web de una universidad me parece interesante.
    → “A job ad on a university website seems interesting to me.” (more generic, non-specific)

In your sentence, the articles show that you’re referring to particular, contextually known things.

How would the sentence change if there were several job ads?

You’d need to make the noun, article, verb, and adjective plural:

  • Los anuncios de trabajo en la web de la universidad me parecen interesantes.

Changes:

  • El anuncioLos anuncios
  • pareceparecen (to agree with anuncios)
  • interesanteinteresantes (to agree in number with anuncios)

The pronoun me stays the same; it doesn’t change for plural subjects, only for the person:

  • me (to me), te, le, nos, os, les, etc.