Si no actualizas tu perfil, la plantilla de la empresa no verá tus nuevas habilidades.

Breakdown of Si no actualizas tu perfil, la plantilla de la empresa no verá tus nuevas habilidades.

you
nuevo
new
de
of
ver
to see
tu
your
la empresa
the company
no
not
si
if
la habilidad
the skill
actualizar
to update
el perfil
the profile
la plantilla
the staff
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Si no actualizas tu perfil, la plantilla de la empresa no verá tus nuevas habilidades.

In la plantilla de la empresa, why does plantilla mean staff and not template?

In general Spanish, plantilla can mean several things:

  • Template / form (e.g. a Word template)
  • Insole (for shoes)
  • Squad / roster (in sports)
  • Staff / workforce (in companies)

In a business context in Spain, la plantilla de la empresa very commonly means the company’s staff / workforce / employees.

So in this sentence:

  • la plantilla de la empresa no verá tus nuevas habilidades
    the company staff won’t see your new skills

It definitely does not mean “the company template” here; the meaning comes from the context (people, company, skills, profile).


Why is it tu perfil and not tú perfil? What’s the difference between tu and ?
  • (with accent) = subject pronoun: you (informal, singular)

    • Tú actualizas tu perfil.You update your profile.
  • tu (without accent) = possessive adjective: your (informal, singular)

    • Tu perfilyour profile

In your sentence:

  • Si no actualizas tu perfil…
    • actualizas already shows the subject (it’s in the verb ending -as)
    • tu is needed to show possession: your profile

So (accent) = you; tu (no accent) = your.


Why is it Si no actualizas tu perfil, la plantilla… no verá… and not something like Si no actualizas tu perfil, la plantilla… no vería…?

Spanish has standard patterns for si-clauses (if-clauses). Here we have a real, likely condition:

  • Si no actualizas tu perfil, la plantilla de la empresa no verá tus nuevas habilidades.
    → If you don’t update your profile, the company staff won’t see your new skills.

Pattern:

  • Si + present indicative, future
    • Si no actualizas, no verá.

This is similar to English:

  • If you don’t update your profile, the staff won’t see your new skills.

Vería is the conditional (would see) and would normally go with si + past subjunctive:

  • Si no actualizaras tu perfil, la plantilla no vería tus nuevas habilidades.
    → If you didn’t update your profile, the staff wouldn’t see your new skills.

That version sounds more hypothetical or less likely. The original sentence treats it as a real, probable situation.


Why is there no subjunctive after si in Si no actualizas tu perfil…?

Spanish does not use the subjunctive with si when the verb is in the present and the situation is considered real or possible:

  • Si no actualizas tu perfil, la plantilla… no verá…
    (actualizas = present indicative, not subjunctive)

The subjunctive appears with si when talking about unreal or very hypothetical situations:

  • Si no actualizaras tu perfil, la plantilla no vería tus nuevas habilidades.
    (actualizaras = past subjunctive)

So:

  • Real / likely condition → Si + present indicative (no subjunctive):
    Si no actualizas… (futuro) no verá…
  • Unreal / hypothetical → Si + past subjunctive:
    Si no actualizaras… (condicional) no vería…

Why is it no verá (future) and not no va a ver or no puede ver?

All three can be correct but have slightly different nuances:

  1. no verá

    • Simple future tense: will not see
    • Neutral, clear, somewhat formal or written style.
    • la plantilla… no verá tus nuevas habilidades
      → The staff won’t see your new skills.
  2. no va a ver

    • Periphrastic future: is not going to see
    • Very common in spoken language; feels a bit more informal or conversational.
    • la plantilla… no va a ver tus nuevas habilidades
      → The staff isn’t going to see your new skills.
  3. no puede ver

    • Present: cannot see / is not able to see
    • Focuses more on ability than on a future consequence.
    • la plantilla… no puede ver tus nuevas habilidades
      → The staff can’t see your new skills.

In this context (a conditional future consequence), no verá or no va a ver are the most natural. The original is slightly more neutral/formal.


What exactly does actualizas mean here? How is actualizar conjugated?

Actualizar = to update.

It’s a regular -ar verb. Present indicative:

  • yo actualizo
  • actualizas
  • él / ella / usted actualiza
  • nosotros actualizamos
  • vosotros actualizáis
  • ellos / ellas / ustedes actualizan

In the sentence:

  • Si no actualizas tu perfil…
    • actualizas = you update / you are updating (informal singular )
    • In English, in this if clause, we often translate it with the present:
      If you don’t update your profile…

So the subject is implied in the ending -as.


Why do we use tu (informal) and not su (formal) in tu perfil? Is this normal in Spain?

Yes, it’s very normal. In Spain:

  • tú / tu = informal you / your (to one person)
  • usted / su = formal you / your (to one person)
  • vosotros / vuestro = informal you all / your (to several people, in Spain)
  • ustedes / su = formal you all / your (in Spain; in Latin America it’s just plural you)

Using tú / tu in many workplaces in Spain is common, especially in:

  • internal tools
  • apps
  • casual communication
  • modern or tech companies

Su perfil would be more formal or distant:

  • Si no actualiza su perfil, la plantilla de la empresa no verá sus nuevas habilidades.
    (talking formally to one person)

The given sentence sounds like you’re talking informally to an employee or user: your profile = tu perfil.


What’s the nuance between tus nuevas habilidades and tus habilidades nuevas?

Both are grammatically correct, but there’s a subtle difference:

  • tus nuevas habilidades

    • More usual here.
    • Slight emphasis on newness as a defining feature.
    • Feels more like “the skills that are newly added / recently acquired”.
  • tus habilidades nuevas

    • Perfectly understandable.
    • Slightly more neutral or descriptive: “your skills, which are new (as opposed to old ones)”.

In everyday use, tus nuevas habilidades is the more natural choice for “your new skills” in this context (talking about updating a profile with recently acquired skills).


Could I drop tu and just say Si no actualizas perfil?

No, that would sound incomplete or unnatural in standard Spanish.

You need either:

  • Si no actualizas tu perfil… (very normal)
    or
  • Si no actualizas el perfil… (possible, but it feels more generic: “the profile”)

In this context (a personal company profile), tu perfil is the most natural because it clearly means your own profile:

  • Si no actualizas tu perfil, la plantilla… no verá tus nuevas habilidades.

Without tu or el, Spanish speakers will normally feel something is missing.


Is entonces needed after the comma, like Si no actualizas tu perfil, entonces la plantilla…?

No, entonces is optional.

  • Si no actualizas tu perfil, la plantilla de la empresa no verá tus nuevas habilidades.
  • Si no actualizas tu perfil, entonces la plantilla de la empresa no verá tus nuevas habilidades.

Both are correct. Adding entonces:

  • Makes the consequence a bit more explicit (like then / in that case)
  • Can sound a little more spoken or emphatic

But it’s not required; the original sentence is perfectly natural without it.