Breakdown of Si reducimos el consumo de petróleo, el ahorro de dinero también puede ser grande.
Questions & Answers about Si reducimos el consumo de petróleo, el ahorro de dinero también puede ser grande.
In Spanish, in real or likely conditions, the present tense is used in the si-clause, even when in English we usually use a future tense.
- Spanish: Si reducimos el consumo de petróleo…
- English: If we reduce / If we *reduce (or even “If we cut down”) the consumption of oil…*
(We don’t usually say “If we will reduce” in English either.)
The typical pattern in Spanish is:
- Si
- present indicative → main clause in present / future / imperative
For example:
- Si estudias, sacarás buenas notas.
If you study, you’ll get good grades.
So Si reducimos… is the normal, correct form. A future like si reduciremos is ungrammatical here.
Because this is a real, open condition, not something hypothetical in a “if we were to reduce…” sense.
Indicative (reducimos) = stating a real/likely condition:
Si reducimos el consumo de petróleo…
If we reduce the consumption of oil…Subjunctive (reduzcamos) would appear in more specific structures, for example:
- After certain conjunctions: para que reduzcamos, antes de que reduzcamos
- In expressions of doubt, wish, or unreality: Es posible que reduzcamos…
In si-clauses expressing a real, possible condition, Spanish uses present indicative, not present subjunctive.
Petróleo means petroleum / crude oil, the fossil fuel in general. It’s broader than just “gasoline”.
- In many contexts, petróleo = oil as a resource:
El consumo de petróleo → oil consumption / consumption of petroleum
In everyday speech:
- In Spain, gasolina is used for gas (what you put in cars).
- Petróleo is more general (the raw material, energy source, etc.).
So a natural translation might be:
- If we reduce oil consumption…
rather than specifically “gas consumption”.
Spanish uses the definite article (el) much more than English when talking about things in a general sense.
- El consumo de petróleo
Literally: the consumption of oil, but it often means oil consumption (in general).
In English we usually drop “the”:
- Oil consumption is increasing.
But Spanish prefers: - El consumo de petróleo está aumentando.
You could sometimes drop el, but el consumo de petróleo sounds more natural and complete here, especially in a general, explanatory sentence.
- Ahorrar dinero = to save money (verb phrase)
- El ahorro de dinero = the saving of money / money savings (noun phrase)
In the sentence:
- el ahorro de dinero también puede ser grande
Literally: the saving of money can also be large.
It’s just using the noun ahorro (“saving/savings”) instead of the verb ahorrar.
You could rewrite the idea more verb-like:
- Si reducimos el consumo de petróleo, también podemos ahorrar mucho dinero.
If we reduce oil consumption, we can also save a lot of money.
Both are correct; the original just chooses a more nominal style (using nouns: consumo, ahorro) which is common in formal or written Spanish.
You can say:
- Si reducimos el consumo de petróleo, el ahorro también puede ser grande.
That would usually be understood as money savings, given the context, but it’s more general: “the savings can also be big” (could be time, resources, money, etc., depending on context).
Adding de dinero makes it explicit:
- el ahorro de dinero = the saving of money, money savings.
So de dinero simply clarifies what we’re saving. The longer version is more precise; the shorter one is more general.
También is flexible in position, but here it’s in a very standard spot: before the verb phrase.
- El ahorro de dinero también puede ser grande.
The money saving can also be large.
Other options are possible, but slightly change emphasis or flow:
- También el ahorro de dinero puede ser grande. (focuses more on el ahorro de dinero)
- El ahorro de dinero puede ser grande también. (more “tagged on” at the end, slightly more colloquial feel)
The version given is the most neutral and typical:
- [Subject] el ahorro de dinero
- [Adverb] también
- [Verb phrase] puede ser grande
Both can be translated as could be large, but the nuance is different:
puede ser grande
= can be large / may be large
→ sounds more neutral and factual, a realistic possibility.podría ser grande
= could be large
→ adds a bit more hypothetical / tentative tone, slightly softer.
So:
Si reducimos el consumo de petróleo, el ahorro de dinero también puede ser grande.
→ “The money saving can (realistically) be large.”… también podría ser grande.
→ “The money saving could be large (it’s a possibility, maybe less certain).”
Two separate points:
Position in this sentence
Here grande is part of the predicate (after ser), so it naturally comes after the verb:- el ahorro de dinero … puede ser grande
the money saving can be large
In predicate position (after ser, estar, etc.), adjectives always follow the verb in Spanish:
- El coche es grande. (The car is big.)
- La casa es pequeña. (The house is small.)
- el ahorro de dinero … puede ser grande
Gran vs grande before a noun
When placed before a singular noun, grande usually becomes gran and can acquire a more figurative/intensifying meaning:- un gran ahorro = a great / significant saving
- un ahorro grande = a big saving (more literal size/amount)
In this sentence, because the adjective is used after ser, we use grande, not gran:
- … el ahorro de dinero también puede ser grande. ✔
- … el ahorro de dinero también puede ser gran. ✖ (incorrect)
Spanish uses definite articles much more extensively than English when speaking about:
- things in general (el consumo de petróleo, el ahorro de dinero)
- abstract nouns (la libertad, el trabajo, etc.)
In English, we might say:
- If we reduce oil consumption, the money saving can also be large.
or even: - If we reduce oil consumption, money savings can also be large.
But in Spanish it’s very natural to say:
- Si reducimos el consumo de petróleo, el ahorro de dinero también puede ser grande.
Those el’s don’t necessarily mean “this specific, identified consumption/saving right here”; they can refer to the concept in general.
Yes. Spanish word order is quite flexible with conditionals. Both are correct:
- Si reducimos el consumo de petróleo, el ahorro de dinero también puede ser grande.
- El ahorro de dinero también puede ser grande si reducimos el consumo de petróleo.
Meaning is the same. Differences:
- Starting with Si reducimos… focuses first on the condition.
- Starting with El ahorro de dinero… highlights the result first.
The comma is used when the si-clause comes first; when it comes second, the comma is usually omitted.
Spanish usually omits subject pronouns because the verb ending already shows the subject.
- reducimos clearly indicates “we reduce” (1st person plural).
So:
- Si reducimos el consumo de petróleo…
already means If *we reduce the consumption of oil…*
You could say:
- Si nosotros reducimos el consumo de petróleo…
but nosotros is only used for emphasis or contrast: - Si nosotros reducimos el consumo de petróleo, y ellos no…
If we reduce oil consumption, and they don’t…
In the neutral sentence given, dropping nosotros is the natural choice.