Breakdown of Antes de la puesta de sol, habremos caminado por todos los senderos del valle.
Questions & Answers about Antes de la puesta de sol, habremos caminado por todos los senderos del valle.
Habremos caminado is the future perfect tense. It’s used to talk about an action that will be completed before another point in the future.
- Habremos caminado por todos los senderos del valle = By that future moment (sunset), we will already have finished walking all the paths.
- Caminaremos por todos los senderos del valle = At some point in the future, we will walk all the paths (focus on the future action, not its being finished before another time).
Because the sentence is anchored by antes de la puesta de sol (before sunset), Spanish naturally chooses the future perfect to highlight that the walking is completed before that future time.
The future perfect is formed with:
Future of haber + past participle of the main verb
For caminar:
- haber in simple future (1st person plural): habremos
- Past participle of caminar: caminado
So: habremos caminado = we will have walked.
Other examples:
- Habré terminado – I will have finished
- Habrán salido – They will have gone out
Most commonly, yes, it refers to a future completed action, as in your sentence.
However, Spanish also uses the future and future perfect to express probability or guesses about the present or the past. For example:
- Habrá salido ya. – He has probably left already.
- Habremos caminado unos 10 kilómetros. – We’ve probably walked about 10 km.
In your sentence, the time marker antes de la puesta de sol clearly puts it in the future.
When antes is followed by a noun phrase, it needs de:
- antes de la puesta de sol
- antes de la cena
- antes de la reunión
Without de, antes works as an adverb (standing alone), not a preposition:
- Llegamos antes. – We arrived earlier/before.
So:
- With a noun: antes de + noun → antes de la puesta de sol
- Alone: antes → Llegaremos antes.
antes de + noun / infinitive
- Antes de la puesta de sol – Before sunset
- Antes de salir – Before leaving
antes de que + verb (subjunctive)
- Antes de que se ponga el sol – Before the sun sets
- Antes de que llegues – Before you arrive
In your sentence there is a noun phrase (la puesta de sol), so you correctly use antes de.
If you turned it into a clause, you’d need antes de que and the subjunctive:
- Antes de que se ponga el sol, habremos caminado por todos los senderos del valle.
La puesta de sol literally means “the setting of the sun” (the act of the sun going down).
In Peninsular Spanish, several options are natural:
- la puesta de sol – literal, neutral, very clear
- el atardecer – the time of day around sunset / early evening
- el ocaso – a bit more literary/formal: sunset, decline
All of these work in context, but there are small differences:
- Antes de la puesta de sol – focuses on the moment when the sun goes down.
- Antes del atardecer – focuses on the period of the day (late afternoon/evening).
- Antes de que se ponga el sol – focuses on the action of the sun setting (verb clause).
Your sentence is very natural as it is, especially in neutral or descriptive language.
You need the article here. Puesta is a noun, so it normally takes an article:
- la puesta de sol – the sunset / the sun’s setting
Saying antes de puesta de sol sounds incorrect or at least very odd in standard Spanish from Spain.
Compare:
- antes de la cena – before the dinner
- antes de la reunión – before the meeting
- antes de la puesta de sol – before the sunset
The preposition por often expresses movement through, along, or around a place:
- caminar por el parque – walk through/around the park
- pasear por la ciudad – stroll around the city
So:
- habremos caminado por todos los senderos implies moving along/through all the paths.
If you used en:
- caminar en todos los senderos sounds off or unnatural; en is more about being located in/on something, not moving along it.
So por is the natural choice for movement along paths.
Both translate roughly as paths/ways, but there’s a nuance:
sendero
- Usually a narrow path or trail, often in nature
- e.g. senderos de montaña – mountain trails
camino
- More general: way, road, path
- Can be wider, even a road for vehicles, or just a route
- e.g. camino de tierra – dirt road
In a valley context, senderos suggests hiking/walking trails, which fits very well.
The choice of todos vs todas depends on the gender of the noun:
- sendero is masculine → el sendero
- plural: los senderos
- so: todos los senderos
If the noun were feminine:
- ruta (feminine) → la ruta, las rutas
- todas las rutas
So we say:
- todos los senderos
- todas las rutas
- todos los caminos (because camino is masculine)
Del is simply the contraction of de + el:
- de + el valle → del valle
Spanish always contracts de + el → del, and a + el → al:
- la historia del valle – the history of the valley
- vamos al valle – we’re going to the valley
Yes, that word order is perfectly correct and very natural:
- Habremos caminado por todos los senderos del valle antes de la puesta de sol.
Both versions are fine:
- Antes de la puesta de sol, habremos caminado...
- Habremos caminado... antes de la puesta de sol.
Putting Antes de la puesta de sol at the beginning slightly emphasizes the time frame, but the meaning is the same.
Key pronunciation points:
- h in habremos is silent: habremos → /aˈβɾemos/
- b and v are pronounced the same in Spanish. The b in habremos is a soft /β/ between vowels.
- ll in valle in most of Spain is pronounced like a “y”: valle → /ˈbaʝe/ or /ˈbaʎe/ depending on region.
- Stress:
- an-TES → antes
- PUE-sta → puesta
- SOl → sol
- ca-mi-NA-do → caminado
- SEN-de-ros → senderos
- VA-lle → valle
Saying the whole sentence clearly:
Antes de la puesta de sol, habremos caminado por todos los senderos del valle.