Breakdown of Mi hermana se peina antes de salir de casa.
Questions & Answers about Mi hermana se peina antes de salir de casa.
Se is a reflexive pronoun. It shows that the subject (my sister) does the action to herself.
- peinar = to comb (someone’s hair)
- peinarse = to comb one’s own hair
So:
- Mi hermana peina a su hija. = My sister combs her daughter’s hair.
- Mi hermana se peina. = My sister combs her own hair.
In this sentence, se peina means “she combs/brushes her hair” (literally “she combs herself”).
- peinar (without reflexive pronoun) = to comb someone else’s hair.
- Yo peino a mi hijo. = I comb my son’s hair.
- peinarse (with me/te/se/nos/os/se) = to comb your own hair.
- Yo me peino. = I comb my hair.
- Ella se peina. = She combs her hair.
So peinar focuses on the object (another person), and peinarse focuses on the subject’s own hair.
You can say:
- Mi hermana se peina el pelo antes de salir de casa.
But in everyday speech, Spanish often drops the noun when it is obvious from context, especially with routine grooming actions:
- se lava (understood: herself, her body)
- se afeita (understood: his face / her legs, etc.)
- se peina (understood: her hair)
So Mi hermana se peina is normally understood as “My sister does her hair / combs her hair.” Adding el pelo is more explicit but not necessary.
You could say it grammatically, but it is:
- Unusual sounding, and
- Ambiguous.
Mi hermana peina su pelo could be interpreted as:
- My sister combs her own hair, or
- My sister combs someone else’s hair (because su can mean his, her, their, your).
The natural, idiomatic way to say “my sister combs her hair” is:
- Mi hermana se peina (el pelo).
Use peinar without se mainly when the person whose hair is being combed is not the subject:
- Mi hermana peina a su hija. = My sister combs her daughter’s hair.
Spanish usually omits subject pronouns when the subject is already clear from:
- the verb ending, and/or
- a noun subject.
Here the subject mi hermana is explicit, so ella would be redundant:
- Mi hermana se peina… ✅ (normal)
- Ella se peina… ✅ (also correct, just a different subject: She combs her hair…)
- Mi hermana ella se peina… ❌ (ungrammatical / very odd)
You would typically use ella only if you need to contrast or stress it:
- Mi hermano es calvo, pero ella se peina todos los días.
(My brother is bald, but she does her hair every day.)
In Spanish, when antes de is followed directly by a verb, that verb must be in the infinitive, and you must keep de:
- antes de + infinitive
- antes de comer = before eating
- antes de salir = before going out / before leaving
So:
- Mi hermana se peina antes de salir. ✅
- Mi hermana se peina antes salir. ❌ (you cannot drop de here)
Both can relate to “before leaving,” but:
antes de + infinitive
- Used when the subject is the same in both actions:
- Mi hermana se peina antes de salir.
(My sister combs her hair before leaving. She combs, and she leaves.)
- Mi hermana se peina antes de salir.
- Used when the subject is the same in both actions:
antes de que + subjunctive
- Used when the subject is different, or when you want a full clause:
- Me peino antes de que mi hermana salga.
(I do my hair before my sister leaves.) - Me peino antes de que salgas.
(I do my hair before you leave.)
- Me peino antes de que mi hermana salga.
- Used when the subject is different, or when you want a full clause:
So in the original sentence, antes de salir is correct because mi hermana both combs her hair and leaves the house.
In Spanish, salir (to go out / to leave) normally takes the preposition de when you say where you are leaving from:
- salir de un lugar = to go out of / leave a place
- salir de casa = leave (the) house
- salir de la oficina = leave the office
- salir de Madrid = leave Madrid
So:
- salir de casa ✅
- salir la casa ❌ (you must use de)
Both exist, but there is a nuance:
de casa (no article) → usually means “from home” in a general, personal sense.
- Salgo de casa a las ocho. = I leave home at eight.
de la casa (with article) → more literal/physical, referring to a specific house as a building.
- Salimos de la casa en ruinas. = We went out of the ruined house.
In daily routine sentences like this one, de casa without la is the natural choice, because it means “from home”:
- Mi hermana se peina antes de salir de casa.
= My sister does her hair before leaving home.
Salir de casa by itself refers to physically leaving home. It doesn’t necessarily mean going out socially.
- Mi hermana se peina antes de salir de casa.
= She does her hair before leaving home (maybe to work, school, etc.)
For “going out” socially, you would usually specify:
- salir de fiesta = to go out partying
- salir a cenar = to go out for dinner
- salir con amigos = to go out with friends
You change the possessive and the reflexive pronoun + verb ending:
Yo (I):
- Yo me peino antes de salir de casa.
= I do my hair before leaving home.
- Yo me peino antes de salir de casa.
Nosotros / Nosotras (we):
- Nosotros nos peinamos antes de salir de casa. (group including at least one man)
- Nosotras nos peinamos antes de salir de casa. (all women)
= We do our hair before leaving home.
Pattern for peinarse in the present:
- yo me peino
- tú te peinas
- él/ella/usted se peina
- nosotros/as nos peinamos
- vosotros/as os peináis
- ellos/ellas/ustedes se peinan
Use the present progressive (estar + gerund) with the reflexive pronoun:
- Mi hermana se está peinando antes de salir de casa.
or - Mi hermana está peinándose antes de salir de casa.
Both are correct. Note:
- The reflexive pronoun (se) can go before the conjugated verb (está)
or attached to the gerund (peinándose).
Yes, for one’s own grooming, Spanish normally uses the reflexive forms:
- lavarse = to wash oneself
- Me lavo las manos. = I wash my hands.
- ducharse = to shower
- Se ducha por la mañana. = He/She showers in the morning.
- afeitarse = to shave oneself
- Me afeito todos los días. = I shave every day.
- peinarse = to comb/brush one’s hair
- Me peino antes de trabajar. = I do my hair before work.
When you groom someone else, you drop the reflexive pronoun and use a normal direct or indirect object:
- Lavo a mi hijo. = I wash my son.
- Ducho al bebé. = I shower the baby.
- Peino a mi hermana pequeña. = I comb my little sister’s hair.