Breakdown of Si el juez hubiera escuchado bien, ella no habría ido a la cárcel.
Questions & Answers about Si el juez hubiera escuchado bien, ella no habría ido a la cárcel.
Because the sentence talks about an unreal, hypothetical situation in the past (something that did not actually happen).
In Spanish, for this kind of “if … had done …, … would have …” structure, you use:
- Si
- past perfect (pluperfect) subjunctive
- main clause with conditional perfect
So:
- Si el juez hubiera escuchado bien → If the judge had listened properly (but he didn’t)
- ella no habría ido a la cárcel → she would not have gone to prison (but she did)
If you said Si el juez escuchó bien, it would sound like you’re talking about a real, completed past action, not a hypothetical or contrary-to-fact situation.
Hubiera escuchado is the past perfect (pluperfect) subjunctive.
It’s formed like this:
- imperfect subjunctive of haber: hubiera (or hubiese)
- past participle: escuchado
So:
- yo hubiera escuchado
- tú hubieras escuchado
- él / ella hubiera escuchado, etc.
In this sentence: el juez hubiera escuchado = the judge had listened (in a hypothetical/imagined past situation).
Yes. In this type of sentence, hubiera and hubiese are interchangeable in modern Spanish, including in Spain.
So you could also say:
- Si el juez hubiese escuchado bien, ella no habría ido a la cárcel.
The meaning and grammar are the same. Hubiera is generally a bit more common in everyday speech, but both are correct.
Because in standard Spanish:
- The si-clause (the “if” part) never takes the conditional tense.
- It takes the subjunctive for hypothetical or unreal situations.
So you say:
- Si el juez hubiera escuchado bien (subjunctive)
- never Si el juez habría escuchado bien (conditional)
Using habría after si here is considered incorrect in formal Spanish, even though you may occasionally hear it in very colloquial speech.
Habría ido is the conditional perfect.
Formation:
- conditional of haber: habría
- past participle: ido
Examples:
- yo habría ido – I would have gone
- tú habrías ido – you would have gone
- ella habría ido – she would have gone
In this sentence, ella no habría ido = she would not have gone (in that unreal past situation).
People do say this, and it is widely heard:
- Si el juez hubiera escuchado bien, ella no hubiera ido a la cárcel.
However, traditional grammar prefers:
- Si
- past perfect subjunctive (hubiera escuchado)
- main clause + conditional perfect (habría ido)
So:
- preferred: … ella no habría ido a la cárcel.
- very common but less “textbook”: … ella no hubiera ido a la cárcel.
In everyday speech in Spain, many speakers use both patterns. In careful writing or exams, stick to habría ido in the main clause.
It’s the Spanish equivalent of a third conditional in English:
- Si
- past perfect subjunctive (hubiera escuchado)
- conditional perfect (habría ido)
Pattern:
- Si + pluscuamperfecto de subjuntivo, condicional compuesto
Used for unreal past situations and their imagined consequences:
- If X had happened, Y would have happened (but in reality, X didn’t and Y didn’t).
Because you’re separating the:
- condition clause: Si el juez hubiera escuchado bien
- result clause: ella no habría ido a la cárcel
Spanish normally uses a comma when the si-clause comes first:
- Si estudias, aprobarás.
- Si el juez hubiera escuchado bien, ella no habría ido a la cárcel.
If you reverse the order and put the result first, the comma is usually dropped:
- Ella no habría ido a la cárcel si el juez hubiera escuchado bien.
Grammatically, ella is optional:
- (Ella) no habría ido a la cárcel.
Spanish verb endings already tell you the person, so the subject pronoun is often dropped.
However, ella can be used for:
- clarity (who are we talking about?)
- emphasis or contrast: e.g. She wouldn’t have gone, maybe someone else would.
If the context already makes it obvious who you mean, you can omit ella.
Bien here qualifies how the judge listened: escuchar bien = to listen properly / carefully / well.
- Without bien: Si el juez hubiera escuchado…
→ If the judge had listened (at all) - With bien: Si el juez hubiera escuchado bien…
→ If the judge had listened properly / carefully, paying enough attention
You can leave out bien grammatically, but you would slightly change the nuance: the sentence would focus less on how he listened and more on the simple fact of listening or not listening.
Because Spanish uses a to express movement or destination:
- ir a = to go to
- ir a la cárcel = to go to prison (movement towards that place)
Compare:
- está en la cárcel – he/she is in prison (location)
- va a la cárcel – he/she is going to prison (destination)
So here we are talking about her going to prison, so a la cárcel is the correct prepositional phrase.
Yes, cárcel is a feminine noun in Spanish:
- la cárcel – the prison
- una cárcel – a prison
- esta cárcel – this prison
That’s why the sentence uses la:
- a la cárcel = to (the) prison
Yes, that’s perfectly correct and very natural:
- Ella no habría ido a la cárcel si el juez hubiera escuchado bien.
Both orders mean the same:
- Si el juez hubiera escuchado bien, ella no habría ido a la cárcel.
- Ella no habría ido a la cárcel si el juez hubiera escuchado bien.
Putting the si-clause first often highlights the condition; putting it second can make the result feel slightly more prominent, but the difference is mostly stylistic.