Quiero ser más responsable con mi horario y más paciente conmigo.

Breakdown of Quiero ser más responsable con mi horario y más paciente conmigo.

yo
I
querer
to want
ser
to be
mi
my
con
with
y
and
más
more
conmigo
with me
el horario
the schedule
responsable
responsible
paciente
patient
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Quiero ser más responsable con mi horario y más paciente conmigo.

Why is it ser and not estar in Quiero ser más responsable?

In Spanish, ser is used for more permanent or defining characteristics, including personality traits and the kind of person you want to be.

  • ser responsable / ser paciente = to be (a) responsible / patient (person) — a character trait
  • estar responsable / estar paciente would sound odd or wrong in most contexts, because it suggests a temporary state, and these adjectives are usually seen as qualities of character, not momentary conditions.

So Quiero ser más responsable means you want to become a more responsible kind of person, not just behave responsibly for a moment.

Why can you leave out yo and just say Quiero?

Spanish verb endings already tell you who the subject is, so the subject pronoun is often omitted when it’s clear from context.

  • Quiero = I want
  • Quieres = you want
  • Quiere = he/she/you‑formal want(s)

Saying Yo quiero ser más responsable... is not wrong; it just adds emphasis to yo (as in I want to be more responsible, maybe in contrast to someone else).

What exactly does horario mean here, and why con mi horario?

Horario can mean:

  • a schedule or timetable (for work, study, daily routine)
  • opening hours (of a shop, office, etc.)

In this sentence, mi horario is usually understood as my schedule / my time management / the way I organize my time.

The preposition con here has the idea of in relation to or regarding:

  • ser responsable con mi horario ≈ be responsible with my schedule
    → manage my time responsibly / respect my own timetable

You could also see responsable con in other contexts:

  • Es muy responsable con su dinero. = He/She is very responsible with his/her money.
Could you say responsable de mi horario instead of responsable con mi horario?

You could say responsable de mi horario, but the nuance changes slightly:

  • responsable de mi horario suggests being in charge of or responsible for your schedule (like having control over it).
  • responsable con mi horario focuses more on how you behave in relation to it: being disciplined, punctual, not wasting time.

In everyday speech about personal habits, responsable con mi horario sounds more natural for “be responsible with my schedule.”

Why is there no article before mi horario? Why not de el horario or con el horario?

With possessive adjectives like mi, tu, su, you normally do not use an article:

  • mi horario = my schedule
  • tu coche = your car
  • su casa = his/her/their/your‑formal house

Using el here (el mi horario) would be incorrect.

You would only use el horario if you are talking about a schedule in general, not your own:

  • Quiero ser más responsable con el horario del trabajo.
    I want to be more responsible with the work timetable.
What does conmigo mean exactly, and why not con mí?

Conmigo means with me.

After the preposition con, Spanish has special contracted forms for and ti:

  • con + míconmigo (with me)
  • con + ticontigo (with you – singular informal)

So you cannot say con mí; the correct form is always conmigo.

Examples:

  • Llévate esto contigo. = Take this with you.
  • No te enfades conmigo. = Don’t get mad at me.
Does más paciente conmigo literally mean “more patient with myself”? Why not use a reflexive verb?

Yes, más paciente conmigo means more patient with myself. In Spanish, this idea is usually expressed with ser + adjective + con + pronoun, not with a reflexive verb:

  • Quiero ser más paciente conmigo. = I want to be more patient with myself.
  • Sé más amable contigo. = Be kinder to yourself.

You can emphasize it more with conmigo mismo / conmigo misma:

  • Quiero ser más paciente conmigo mismo. (speaker is male)
  • Quiero ser más paciente conmigo misma. (speaker is female)

Adding mismo/misma makes “with myself” very explicit and a bit more emphatic.

Why don’t responsable and paciente change for gender here?

Some adjectives in Spanish have the same form for masculine and feminine. Responsable and paciente are two of them:

  • Él es responsable / paciente.
  • Ella es responsable / paciente.

They do change for number:

  • Es responsable. = He/She is responsible.
  • Son responsables. = They are responsible.

So in Quiero ser más responsable and más paciente, the speaker’s gender doesn’t affect the form of these adjectives.

Is the word order más responsable con mi horario y más paciente conmigo fixed, or could you move things around?

The natural place for más is right before the adjective:

  • más responsable, más paciente

You could reorder parts of the sentence, but you must keep más + adjective together:

  • Quiero ser más responsable y más paciente con mi horario y conmigo.
    (Grammatically OK, but it slightly blurs the pairing: schedule ↔ responsible, myself ↔ patient.)

The original:

  • ...más responsable con mi horario y más paciente conmigo.

sounds clearer and more balanced, because each más + adjective directly links to its own con + complement.

Why is it Quiero ser and not Quiero estoy or Quiero estar?

After querer (to want), Spanish uses the infinitive of the main verb:

  • Quiero ser... = I want to be...
  • Quiero comer. = I want to eat.
  • Quiero ir. = I want to go.

You never conjugate the second verb in this structure:

  • × Quiero estoy (incorrect)
  • × Quiero soy (incorrect)

Between ser and estar, here we want a general trait, so we choose:

  • Quiero ser más responsable / paciente.

Quiero estar... would be followed by something more temporary:

  • Quiero estar más tranquilo hoy. = I want to be calmer today.
Is this sentence something people in Spain would actually say, or is it too “textbook”?

People in Spain could definitely say this; it sounds natural and idiomatic. Depending on context, they might phrase it similarly, for example:

  • Quiero organizarme mejor con mi horario y ser más paciente conmigo.
  • Quiero ser más responsable con mi tiempo y más paciente conmigo mismo/misma.

But Quiero ser más responsable con mi horario y más paciente conmigo is perfectly correct, clear, and natural-sounding in peninsular Spanish.