Breakdown of Después de haber estudiado español, me siento más tranquilo.
Questions & Answers about Después de haber estudiado español, me siento más tranquilo.
Both are correct, but there’s a nuance:
Después de estudiar español, me siento más tranquilo.
→ After studying Spanish, I feel calmer.Después de haber estudiado español, me siento más tranquilo.
→ After having studied Spanish, I feel calmer.
“Después de estudiar” is more common and neutral; it just means after the activity of studying.
“Después de haber estudiado” (perfect infinitive) emphasizes that the studying is fully completed before the second action (feeling calmer). It can sound a bit more formal or reflective, like you’re looking back on a finished process.
In everyday speech in Spain, “después de estudiar español” would probably be more frequent, but the original sentence is perfectly natural.
In Spanish, the word después normally takes the preposition de when followed by a verb or a noun:
- Después de comer, salimos.
- Después de la clase, nos fuimos a casa.
- Después de haber estudiado, me siento más tranquilo.
You can say just después when it’s used by itself:
- Llegué tarde, pero después me llamó.
→ I arrived late, but later he/she called me.
But when después introduces a phrase like “after doing X”, you need de:
después de + infinitive or después de + noun.
“Haber estudiado” is called the perfect infinitive in Spanish:
- haber (infinitive of “to have” as an auxiliary)
- estudiado (past participle of “estudiar”)
It’s used:
To talk about an action completed before another action:
- Después de haber estudiado, me siento más tranquilo.
(studying finished → then I feel calmer)
- Después de haber estudiado, me siento más tranquilo.
Sometimes to express regret or evaluation of a past action:
- Debería haber estudiado más.
→ I should have studied more.
- Debería haber estudiado más.
Structurally, it’s like English “to have studied”.
You can, but:
- Después de que he estudiado español, me siento más tranquilo.
This sounds less natural and a bit awkward in everyday Spanish. More natural alternatives:
- Después de estudiar español, me siento más tranquilo.
- Después de que estudio español, me siento más tranquilo.
(if it’s a repeated, habitual situation)
If you want a past narrative:
- Después de que estudié español, me sentí más tranquilo.
For a simple, general statement in Spain, “Después de estudiar español, me siento más tranquilo.” is best.
No. That’s incorrect in Spanish.
You cannot combine después de with habiendo + participle in this way.
The correct patterns are:
- después de estudiar
- después de haber estudiado
So you must use “después de haber estudiado español” or “después de estudiar español”, but not “después de habiendo estudiado”.
Both can be possible, but they’re not identical.
Me siento más tranquilo.
Literally, I feel calmer (emotionally/subjectively at this moment).Estoy más tranquilo.
I am calmer (a state, often also emotional, but phrased as a state of being).
Me siento focuses on your internal feeling or perception.
Estoy just states your condition.
In this context—talking about your emotional reaction after studying—“me siento más tranquilo” is the most natural and common choice in Spain.
Because:
Sentir (non-reflexive) = to feel something (to sense, to regret):
- Siento frío. → I feel cold.
- Siento mucho lo ocurrido. → I’m very sorry about what happened.
Sentirse (reflexive) = to feel + adjective/adverb (how you feel):
- Me siento cansado. → I feel tired.
- Me siento más tranquilo. → I feel calmer.
In “me siento más tranquilo”, you’re describing how you feel, so you need the reflexive form sentirse.
Yes. “Tranquilo” agrees with the subject of the verb.
Me siento más tranquilo.
→ Speaker is male (or grammatically masculine).Me siento más tranquila.
→ Speaker is female (or grammatically feminine).
So a woman in Spain would naturally say:
- Después de haber estudiado español, me siento más tranquila.
“Más tranquilo” is a comparative: more calm / calmer.
In context, it almost always means:
- Calmer than before studying.
So the implied comparison is:
- Before studying Spanish → I was less calm / more anxious.
- After studying Spanish → me siento más tranquilo (more calm than before).
You don’t need to say “que antes”; it’s understood:
- Me siento más tranquilo (que antes).
Yes, but the meaning changes slightly:
Me siento tranquilo.
→ I feel calm. (no comparison, just your state)Me siento más tranquilo.
→ I feel calmer. (compared to some previous state, usually before studying)
In this sentence, “más tranquilo” nicely expresses the change produced by studying Spanish.
In Spanish:
- Names of languages are written with a lower-case letter.
So you write:
- español, inglés, francés, alemán
In English, language names are proper nouns and capitalized:
- Spanish, English, French, German
So “haber estudiado español” is correctly written with a lower-case e.
Normally, no. You just say:
- estudiar español (to study Spanish)
You might see “el español” when:
- You’re referring to the language more abstractly or as a subject:
- El español es una lengua romance.
But with the verb estudiar, when you mean “to study Spanish (the language)”, the most natural expression is “estudiar español” with no article.
Yes, it’s appropriate and recommended.
Structure:
- Después de haber estudiado español,
→ introductory time clause - me siento más tranquilo.
→ main clause
In Spanish, just like in English, you normally put a comma after an introductory clause placed at the beginning of the sentence:
- After studying Spanish, I feel calmer.
- Después de haber estudiado español, me siento más tranquilo.
Yes, that’s completely correct and very natural:
- Después de haber estudiado español, me siento más tranquilo.
- Me siento más tranquilo después de haber estudiado español.
Same meaning; the difference is just emphasis:
- Putting “Después de haber estudiado español” first slightly emphasizes the time condition (“after having studied…”).
- Putting “Me siento más tranquilo” first emphasizes your feeling.
Both orders are normal in Spain.
By itself, the sentence:
- Después de haber estudiado español, me siento más tranquilo.
is most naturally understood as a general statement:
- Whenever I’ve studied Spanish (in general), I feel calmer afterward.
But it could also refer to a specific situation if the context makes it clear (e.g., talking about last week’s course).
If you wanted a very clear single past event, you’d likely use a past tense in the main verb:
- Después de haber estudiado español, me sentí más tranquilo.
→ After having studied Spanish, I felt calmer. (that time)