Breakdown of De niña, mi hermana era muy tímida en clase.
Questions & Answers about De niña, mi hermana era muy tímida en clase.
Literally, de niña is “as a girl / as a little girl / when (she was) a child”.
In Spanish, de + stage of life is a common way to say “when (someone) was…”:
- de niño / de niña – as a child
- de joven – as a young person
- de adulto – as an adult
So De niña, mi hermana era muy tímida en clase = “As a little girl, my sister was very shy in class.”
In this sentence it refers to mi hermana (my sister).
In Spanish, a phrase like de niña normally describes the subject of the sentence, unless context clearly says otherwise. Here the subject is mi hermana, so the meaning is:
When my sister was a child, she was very shy in class.
If you wanted to talk about yourself, you’d say:
- If you are female: De niña, yo era muy tímida en clase.
- If you are male: De niño, yo era muy tímido en clase.
Because it has to match the gender of the person it’s describing.
- niña = girl (feminine)
- niño = boy (masculine)
The sentence talks about mi hermana (my sister), who is feminine, so we use niña:
- De niña, mi hermana… – As a girl, my sister…
If it were your brother, you’d say:
- De niño, mi hermano era muy tímido en clase.
Yes, you can. Both are very natural in Spain:
- De niña, mi hermana era muy tímida en clase.
- De pequeña, mi hermana era muy tímida en clase.
Both mean “When my sister was little, she was very shy in class.”
Nuance:
- de niña focuses on the fact she was a child / girl.
- de pequeña focuses more generally on being little / young, not necessarily emphasizing “childhood” as strongly.
In everyday speech, people use both a lot and they often feel almost interchangeable.
Era is the imperfect tense of ser, and fue is the preterite.
- era = was (ongoing, habitual, background description)
- fue = was (completed event, specific time frame)
Shyness in childhood is a long‑lasting, habitual characteristic, not a single completed event. So Spanish prefers the imperfect:
- mi hermana era muy tímida = my sister used to be / was generally very shy.
If you said:
- Mi hermana fue muy tímida en clase, it would sound like:
There was one specific course/period in which she was very shy (and maybe not before or after).
It’s not wrong grammatically, but it’s unusual for describing a general personality trait over childhood.
Because tímida here describes a character trait, not a temporary state.
- ser is used for inherent / characteristic qualities (personality, physical traits, nationality, etc.).
- estar is used for temporary states or conditions (moods, locations, results of actions).
So:
- Mi hermana era muy tímida.
= My sister was (by nature) very shy. - Mi hermana estaba muy tímida hoy en clase.
= Today my sister was acting very shy (more temporary, maybe unusual).
Adjectives in Spanish must agree in gender and number with the noun they describe.
- mi hermana is feminine singular
- so tímida must also be feminine singular
Forms:
- masculine singular: tímido
- feminine singular: tímida
- masculine plural: tímidos
- feminine plural: tímidas
You’d say:
- Mi hermano era muy tímido en clase. (my brother)
- Mis hermanas eran muy tímidas en clase. (my sisters)
Tímida is the usual, neutral word for “shy” (introverted, not very confident in social situations).
Vergonzosa can also mean “shy”, but it has a couple of extra shades:
- It can mean easily embarrassed or very modest.
- In some contexts, it can sound a bit stronger, like “very shy / almost overly ashamed”.
In this sentence:
- Mi hermana era muy tímida en clase.
= perfectly natural, standard “shy in class”. - Mi hermana era muy vergonzosa en clase.
= also possible; often suggests she was very easily embarrassed or really reluctant to speak up.
For a neutral “shy” in Spain, tímida is the safest default.
Both en clase and en la clase exist, but they’re used differently.
- en clase is an idiomatic expression meaning “in class / during class (time)” in general.
It focuses on the situation (being in a lesson). - en la clase points more to a particular class / specific lesson.
Compare:
- Mi hermana era muy tímida en clase.
= My sister was very shy during lessons / whenever she was in class. - Mi hermana era muy tímida en la clase de matemáticas.
= My sister was very shy in the maths class (a specific subject).
Here we’re talking generally, so en clase is more natural.
In this context, clase can cover all of these shades:
- the time / situation of the lesson (most natural here)
- the classroom environment
- sometimes, indirectly, the group of classmates
So muy tímida en clase means she was shy when lessons were happening / in the classroom context / around her classmates.
If you wanted to be more specific, you could say:
- en el aula – in the classroom (the physical room)
- con sus compañeros de clase – with her classmates
De niña is an introductory time phrase (“When she was a child…”). In both Spanish and English, these are often separated by a comma:
- De niña, mi hermana era…
- When she was a child, my sister was…
You could also put the phrase at the end without a comma:
- Mi hermana era muy tímida en clase de niña.
That’s also correct, but the usual, more natural placement is at the beginning with a comma, especially in writing.
Yes, you can. Both are correct and common:
- De niña, mi hermana era muy tímida en clase.
- Cuando era niña, mi hermana era muy tímida en clase.
Meaning is essentially the same. Nuance:
- De niña is a bit shorter and more idiomatic; very common in storytelling.
- Cuando era niña is slightly more explicit and neutral (“When she was a child”).
In everyday Spanish from Spain, de niña sounds very natural and fluid.
Yes, you can say:
- De niña, mi hermana solía ser muy tímida en clase.
Solía ser roughly corresponds to “used to be” in English.
Difference:
- era already implies a habitual / ongoing state in the past; it’s often enough on its own.
- solía ser emphasizes the habitual, repeated nature even more, or that it was a routine pattern.
In practice, Era muy tímida is more common and usually sounds more natural unless you want to strongly highlight the idea of “used to (but not anymore)”.
Yes. The gender in de niña depends on the person being described, not the person speaking.
You are talking about your sister, who is female, so you must use the feminine:
- De niña, mi hermana era muy tímida en clase.
Your own gender would only change the phrase if you were describing yourself:
- If you’re male: De niño, yo era muy tímido en clase.
- If you’re female: De niña, yo era muy tímida en clase.