Breakdown of Reviso las notificaciones del correo antes de bajar al buzón.
Questions & Answers about Reviso las notificaciones del correo antes de bajar al buzón.
In this context:
- revisar = to check / to go through something to make sure everything is okay or to see what’s there.
- mirar = to look at.
- ver = to see (more passive).
Reviso las notificaciones suggests a deliberate, systematic check of the notifications (like checking your phone or your inbox).
If you said Miro las notificaciones, it would sound more like “I look at the notifications” without stressing that you’re checking them carefully. Reviso is the most natural verb here for the idea of “checking my notifications”.
Spanish often uses the definite article (el, la, los, las) instead of a possessive (mi, mis) when it’s clear whose thing it is from context.
Here, it’s clearly my notifications, because reviso is yo (I). So las notificaciones is understood as “my notifications”.
You could say Reviso mis notificaciones del correo, and it would be correct, but it’s not necessary. Using las is very natural and common.
In Spain, correo can mean:
- correo electrónico = email
- correo (without anything) can also mean email in many contexts
- correo can also mean “mail” in the traditional, physical sense
In las notificaciones del correo, most speakers would interpret it as “email notifications” (notifications from your email app/service).
The del is the contraction of de + el, so del correo = “of the mail/email”.
So the sentence is usually understood as:
I check the email notifications before going down to the mailbox.
where notificaciones del correo = notifications from/email-related notifications, and buzón refers to the physical mailbox.
Two points:
de + el = del
Spanish requires the contraction:- ❌ de el correo
- ✅ del correo
de correo (without article) is also possible, but slightly different:
- notificaciones del correo = the notifications of the mail/email (more specific)
- notificaciones de correo = mail/email notifications in general (more generic)
In everyday speech, both notificaciones del correo and notificaciones de correo would be understood, but the sentence given uses the more specific del.
Yes:
- Reviso las notificaciones del correo electrónico…
- Reviso las notificaciones del email…
All are correct in Spain. Nuances:
- correo electrónico is a bit more formal/neutral.
- email / e-mail is very common and informal.
- Just correo for email is also completely normal; context clarifies it.
In Spanish, when antes is followed by a verb in the infinitive, you must use de:
- ✅ antes de bajar (before going down)
- ❌ antes bajar
So the structure is:
- antes de + infinitive = before doing something
- después de + infinitive = after doing something
Examples:
- Antes de comer, me lavo las manos.
- Después de trabajar, voy al gimnasio.
Both are grammatically correct but used slightly differently:
antes de bajar al buzón
- antes de + infinitive
- Same subject in both actions (I check / I go down).
- Meaning: “before going down to the mailbox.”
antes de que baje al buzón
- antes de que + subjunctive (baje)
- Usually used when the subject of the second action can be different, or when you want a more explicit subordinate clause.
- In this specific sentence, it still works with the same subject (“before I go down to the mailbox”), but it sounds more formal or more marked.
For everyday speech describing your own routine, antes de bajar al buzón is the most natural choice.
In Spain, bajar very often means “to go downstairs / to go down (from a higher floor to a lower one).”
In many apartment buildings, mailboxes are on the ground floor. So:
- bajar al buzón = to go down (stairs/with the lift) to the mailboxes.
It doesn’t mean “to take the mailbox down”; it means you go down to where the mailbox is.
English often uses “go” here, but Spanish uses bajar if the movement is downward.
Like de + el = del, Spanish also requires the contraction:
- a + el = al
So:
- ❌ a el buzón
- ✅ al buzón
al buzón literally means “to the mailbox”.
buzón by itself usually means a physical mailbox (on the street, in a building, at your house).
For email, people say:
- buzón de entrada = inbox
- buzón de salida = outbox
- bandeja de entrada is also very common for “inbox”.
So in bajar al buzón, without more context, a Spaniard will think of a physical mailbox downstairs.
Spanish is a pro-drop language: the subject pronoun is usually omitted because the verb ending already shows the subject.
- reviso clearly indicates yo (I).
So:
- Reviso las notificaciones del correo… is completely normal.
- Yo reviso las notificaciones del correo… is grammatically correct but only used if you want to emphasize I (for contrast), e.g. Yo reviso las notificaciones, pero él no lo hace.
In neutral sentences, you normally leave yo out.
Spanish uses the present indicative for:
Habits/routines (most likely here):
- Reviso las notificaciones del correo antes de bajar al buzón.
= I (usually / always) check them before I go down.
- Reviso las notificaciones del correo antes de bajar al buzón.
Near future, especially with time expressions:
- Mañana reviso las notificaciones antes de bajar al buzón.
= Tomorrow I’ll check the notifications before going down.
- Mañana reviso las notificaciones antes de bajar al buzón.
In your sentence, without a time word like mañana, it’s most naturally read as a general habit.
Yes, that’s perfectly correct and very natural.
Both are fine:
- Reviso las notificaciones del correo antes de bajar al buzón.
- Antes de bajar al buzón, reviso las notificaciones del correo.
The meaning is the same; you just choose which part you want to highlight first.