Breakdown of Veo una serie corta en español con subtítulos en mi lengua.
Questions & Answers about Veo una serie corta en español con subtítulos en mi lengua.
In Spanish, subject pronouns (like yo, tú, él) are usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.
- Veo = yo veo = I see / I watch
- The -o ending on veo clearly marks the 1st person singular (I), so yo is optional.
You can say Yo veo una serie… if you want to emphasize I (e.g. I watch a series, not my brother), but in neutral sentences, most native speakers just say Veo….
The verb ver literally means to see, but in the context of TV, movies, series, etc., it very often means to watch.
So in this sentence, Veo una serie… is best understood as I watch a series… or I’m watching a series…, not just I see a series.
Both are possible, but they are used differently:
Veo una serie corta…
- Can mean a habitual action: I (usually) watch a short series…
- Can also be used for right now in many everyday contexts: Spanish uses the simple present more than English does.
Estoy viendo una serie corta…
- Focuses on right now / these days: I am watching a short series… (these days), maybe you are in the middle of it.
If you want to emphasize that it’s a current ongoing series you are in the middle of, Estoy viendo una serie corta… is a bit more precise. If you’re just describing what you generally do, Veo… is perfect.
Because serie is a feminine noun in Spanish.
- la serie = the series
- una serie = a series
Articles and adjectives must agree in gender and number with the noun:
- una serie corta (feminine singular)
- unas series cortas (feminine plural)
Serie refers to a series – a TV show made up of multiple episodes.
- una serie = a series / a show
- un episodio / un capítulo = an episode
- un programa = a program / show (more general, often for news, talk shows, contests, etc.)
So Veo una serie corta… means you’re watching a series that is short (few episodes or short episodes), not just a single episode.
In Spanish, the normal position for descriptive adjectives is after the noun:
- una serie corta = a short series
- un libro interesante = an interesting book
Adjectives before the noun often have a special emphasis or a different nuance, and not all adjectives work naturally before the noun. Una corta serie is possible, but it sounds more stylistic or literary and is much less common in everyday speech.
So for a neutral, natural sentence, una serie corta is the standard order.
Corto/a can mean both, depending on context:
- una persona baja = a short (not tall) person
- un pantalón corto = short pants (length)
- una serie corta = a short series (few episodes or short episodes)
Here, corta is clearly about duration / number of episodes, not height.
You could also see serie breve, but corta is more common in everyday speech for series, films, videos, etc.
In Spanish:
- Languages are written with lowercase:
- español, inglés, francés, alemán
- Nationalities are also lowercase:
- español, inglés, francés, alemán
So en español (in Spanish) is correct with a lowercase e.
The preposition en here means in (the language) Spanish.
Both can refer to the Spanish language, but there are nuances:
- en español
- The most common and neutral way to say in Spanish.
- en castellano
- Literally in Castilian.
- Often used in Spain, especially when contrasting with other languages of Spain (Catalan, Galician, Basque).
In your sentence, en español is the safest, most universally understood option.
In practice, subtitles are always treated as plural in Spanish, just like in English:
- con subtítulos = with subtitles
- sin subtítulos = without subtitles
You almost never say con subtítulo unless you’re talking about one specific subtitle line, which is unusual outside technical contexts.
Yes, you can say subtítulos en mi idioma, and it actually sounds more common and natural in everyday speech than en mi lengua.
- idioma = language (very common, neutral)
- lengua = also language, but can sound a little more formal, academic, or literary in some contexts. It’s still correct, though.
So:
- con subtítulos en mi idioma – very natural
- con subtítulos en mi lengua – correct, a bit more formal/less frequent
If you want to be very clear that it’s your native language, you could say:
- con subtítulos en mi lengua materna
- con subtítulos en mi idioma materno
Mi is a possessive adjective and works like my in English:
- mi lengua = my language
- tu lengua = your language
- su lengua = his/her/their/your (formal) language
If you say subtítulos en la lengua, it sounds like in the language, but you’re not saying whose language. Since you mean my language, mi lengua is required.
You could, but it’s not natural in this specific sentence.
- la mía is a possessive pronoun, meaning mine.
To use it, the noun usually has been mentioned before and is omitted because it’s understood:
- ¿En qué lengua ves la serie?
En la mía. = In mine.
- ¿En qué lengua ves la serie?
In your sentence, lengua has not appeared before, so you normally keep the noun:
- con subtítulos en mi lengua ✔
- con subtítulos en la mía ❌ (sounds incomplete/out of context)
Spanish word order is somewhat flexible, but some options sound more natural than others.
Your original phrase is very natural:
- Veo una serie corta en español con subtítulos en mi lengua. ✔
You can also say:
- Veo una serie corta con subtítulos en mi lengua en español.
This is grammatically correct, but it’s slightly less clear and less natural; it may momentarily confuse the listener about whether en español goes with the series or the subtitles.
If you want to emphasize the language of the subtitles, you could also reorder a bit more clearly:
- Veo una serie corta en español, con subtítulos en mi lengua.
(Adding the comma in writing makes the structure clearer.)
In speech, intonation does a lot of the work that commas do in writing.