Cuando mi profesor habla despacio, entiendo mejor el ritmo del idioma.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cuando mi profesor habla despacio, entiendo mejor el ritmo del idioma.

Why is it habla and not hable after cuando?

In this sentence cuando introduces a habitual situation:

  • Cuando mi profesor habla despacio, entiendo mejor...
    = Whenever my teacher speaks slowly, I understand…

For habitual or general facts, Spanish uses the present indicative (habla).

You use the subjunctive (hable) with cuando when you’re talking about a specific future event that hasn’t happened yet:

  • Cuando mi profesor hable despacio, entenderé mejor el ritmo del idioma.
    When my teacher speaks slowly (in the future), I will understand the rhythm of the language better.

So:

  • Habit / general truth → cuando + present indicative (cuando habla…)
  • Future / uncertain event → cuando + present subjunctive (cuando hable…)
Why is it habla and not está hablando?

Both are grammatically possible but they don’t mean the same:

  • Cuando mi profesor habla despacio, entiendo mejor...
    → Refers to a general habit: Whenever my teacher speaks slowly, I understand better.

  • Cuando mi profesor está hablando despacio, entiendo mejor...
    → Focuses on an ongoing action at a particular moment: When my teacher is speaking slowly (at that moment), I understand better.

In your sentence we’re describing a typical, repeated situation, so Spanish prefers the simple present (habla) instead of the progressive (está hablando).

What’s the difference between despacio, lento, and lentamente?

All are related to slowness, but their use is a bit different:

  • despacio

    • Adverb: “slowly”
    • Most natural choice here:
      • hablar despacio = to speak slowly
    • Very common in everyday speech in Spain.
  • lento / lenta

    • Adjective: “slow” (describes a noun)
    • Un profesor lento = a slow teacher (slow in general, maybe explains things slowly, reacts slowly, etc.)
    • To use it as an adverb, you need en:
      • Habla muy lento is heard, but more colloquial and less standard than habla muy despacio or habla muy lentamente.
  • lentamente

    • Adverb: also “slowly”, more formal or written style.
    • Habla lentamente = speaks slowly (perfectly correct, just a bit more formal/neutral).

In Spain, in spoken language, habla despacio is the most typical way to say “speaks slowly.”

Could despacio mean “quietly” instead of “slowly” here?

In this context, despacio clearly means “slowly”, not “quietly”.

To say "quietly" in Spanish, you’d usually use:

  • hablar en voz baja = to speak in a low voice / quietly
  • hablar bajo = to speak quietly/softly

So:

  • habla despacio → he/she speaks slowly (pronounces more slowly)
  • habla en voz baja → he/she speaks quietly (lower volume)
Why is entiendo used instead of comprendo? Are they different?

In this sentence, entiendo and comprendo would both be understood and both can translate as “I understand”, but there are small tendencies:

  • entender

    • Very common in everyday speech.
    • Slightly more about grasping something practically or being able to follow (as here: following the rhythm when the teacher speaks slowly).
  • comprender

    • Often sounds a bit more formal, “deeper”, or more intellectual.
    • Emphasizes full comprehension or deeper understanding, though in many contexts they’re interchangeable.

In Spain, for this kind of sentence, entiendo mejor el ritmo del idioma is the most natural choice.

Why is it el ritmo del idioma and not just ritmo del idioma?

Spanish uses definite articles (el, la, los, las) more often than English does.

Here:

  • el ritmo del idioma = literally the rhythm of the language

In English, “the rhythm of the language” also uses the, so it matches. But even if English sometimes drops articles, Spanish usually keeps them:

  • el ritmo (the rhythm)
  • del idioma = de + el idioma (of the language)

Leaving out the article and saying ritmo del idioma sounds incomplete or unnatural in standard Spanish. You normally need el here.

What is del exactly? Why not write de el idioma?

del is a mandatory contraction in Spanish:

  • de + el (the masculine singular article) → del

So:

  • de el idioma
  • del idioma

Important: this only happens with el as a definite article (the).

It does not happen with the pronoun él (with accent):

  • de él = “of him” (no contraction)
Can I change the word order of entiendo mejor el ritmo del idioma?

Yes, Spanish allows some flexibility, though some versions sound more natural than others. Here are common possibilities:

  • Entiendo mejor el ritmo del idioma. ✅ (most natural)
  • Entiendo el ritmo del idioma mejor. ✅ (also fine, just a slightly different emphasis)
  • Mejor entiendo el ritmo del idioma. ✅ (possible, often for emphasis or in more literary/marked style)

Placing mejor right after the verb (entiendo mejor) is the most neutral, everyday choice.

Why is it mi profesor and not mi profesora? How do I change it for a female teacher or plural?

profesor is masculine; profesora is feminine.

You choose according to the teacher’s gender:

  • Cuando mi profesor habla despacio...
    When my (male) teacher speaks slowly…

  • Cuando mi profesora habla despacio...
    When my (female) teacher speaks slowly…

For plurals:

  • mis profesores = my teachers (group with at least one man or mixed)
  • mis profesoras = my (all female) teachers

Example:

  • Cuando mis profesores hablan despacio, entiendo mejor el ritmo del idioma.
    When my teachers speak slowly, I understand the rhythm of the language better.
Why is there a comma after despacio? Can I change the order of the clauses?

Your sentence is:

  • Cuando mi profesor habla despacio, entiendo mejor el ritmo del idioma.

You have:

  1. A subordinate clause: Cuando mi profesor habla despacio
  2. The main clause: entiendo mejor el ritmo del idioma

In Spanish, when the cuando-clause comes first, it’s normal to put a comma before the main clause.

You can also put the main clause first:

  • Entiendo mejor el ritmo del idioma cuando mi profesor habla despacio.

In this order, Spanish usually does not use a comma.

Why isn’t the subject yo written before entiendo?

In Spanish, the subject pronoun (yo, tú, él, nosotros, etc.) is usually dropped because the verb ending already shows who the subject is.

  • entiendo already tells you it’s “I understand” (1st person singular).

So:

  • Entiendo mejor el ritmo del idioma.
  • Yo entiendo mejor el ritmo del idioma. ✅ but adds emphasis on “I”, as in I (as opposed to others) understand better.

In neutral speech, yo is normally omitted unless you want to emphasize the subject.