Breakdown of La puerta de la sala está al fondo del pasillo.
Questions & Answers about La puerta de la sala está al fondo del pasillo.
Spanish normally uses estar (here: está) to talk about the location of things.
- Estar = to be (temporary states, feelings, locations)
- La puerta … está al fondo del pasillo. → “The door is at the end of the hallway.”
- Ser = to be (permanent characteristics, identity, time, origin)
- La puerta es blanca. → “The door is white.”
Because this sentence describes where the door is, está is the correct choice, not es.
De la sala literally means “of the room” (or “of the living room,” depending on context):
- de = of / from
- la = the (feminine singular article)
- sala = room / living room / hall (depending on usage)
So La puerta de la sala is literally “the door of the room”, which in natural English is “the door to the room” or “the room’s door.”
Spanish typically uses de to show possession or association:
- la puerta de la cocina – the kitchen door
- la ventana del baño – the bathroom window
Because the Spanish phrase is describing which door it is, not where you are going.
- de la sala = “of the room” → identifies the door (the room’s door)
- a la sala = “to the room” → would express movement or direction toward the room
In English we say “the door to the room”, but in Spanish the normal way to express that idea is la puerta de la sala, using de rather than a.
Al fondo literally comes from a + el fondo = “to the bottom/back/end”. In this context, it means:
- “at the far end” / “all the way at the back” of the hallway.
It’s close to English “at the end”, but it usually implies:
- farther away from you,
- at the back part of a corridor/room/space.
Related expressions:
- al fondo del pasillo – at the far end of the hallway
- al final del pasillo – at the end of the hallway (more neutral “end”)
- en el fondo – in the back / at the back (focus more on position “in” that back area)
You could say al final del pasillo instead; it would also be understood as “at the end of the hallway”, though al fondo emphasizes the idea of “all the way in/back.”
Al is a contraction of a + el:
- a = to / at
- el = the (masculine singular article)
Spanish always contracts a + el → al:
- Voy al pasillo. = Voy a el pasillo. (incorrect)
- al fondo = a el fondo (incorrect)
So al fondo = “to the back / to the far end,” written as one word al.
Yes. Del is a contraction of de + el:
- de = of / from
- el = the (masculine singular article)
Spanish always contracts de + el → del:
- del pasillo = “of the hallway”
- de el pasillo (separate) is not correct.
So:
- al fondo del pasillo = “at the far end of the hallway.”
In this context, you normally need the article:
- Correct: la puerta de la sala – the door of the room
- Incorrect / unnatural: la puerta de sala (sounds incomplete)
In Spanish, when you’re talking about a specific, known room (the living room, the meeting room, etc.), you normally use de + article + noun:
- la puerta de la cocina – the door of the kitchen
- la puerta del baño – the door of the bathroom
- la puerta de la sala – the door of the room/living room
You see bare de + noun without article mainly in more abstract or fixed expressions (e.g. clases de español, bolsa de plástico) or when the noun is being used more like a category, not a specific room in a house.
The accent changes both meaning and pronunciation.
está (with accent) → 3rd person singular of estar: “he/she/it is”, “you (usted) are”
- La puerta … está al fondo. – “The door is at the back.”
esta (no accent) → a demonstrative adjective or pronoun: “this” (feminine)
- esta puerta – “this door”
- Esta está cerrada. – “This one is closed.”
In your sentence, you need the verb “is”, so it must be está with an accent.
All refer to rooms, but they’re used differently:
sala
- General word for a room/hall used for a purpose: sala de espera (waiting room), sala de reuniones (meeting room).
- As “living room,” in Spain people more often say salón; sala can sound a bit more formal or generic.
salón
- In Spain, the usual word for living room / lounge in a home.
- el salón = the living room.
habitación
- Usually means bedroom, especially in hotels: habitación doble.
- More generic “room” in some contexts.
cuarto
- Also “room”, very common in Latin America to mean bedroom.
- In Spain it’s understood but habitación is more common for bedroom; cuarto de baño is common for “bathroom.”
In your sentence, la sala might be “the living room” or another particular room, depending on context. In everyday European Spanish for a home, you’d very often hear la puerta del salón for “the living room door.”
Yes, that’s correct Spanish and sounds natural.
- La puerta de la sala está al fondo del pasillo.
- Al fondo del pasillo está la puerta de la sala.
Both mean the same. The second version puts more emphasis on where (at the end of the hallway) by placing it first. Spanish word order is flexible, especially for emphasis, as long as the grammar (articles, prepositions, agreement) stays correct.