Breakdown of No quiero que falle el ordenador durante la reunión.
Questions & Answers about No quiero que falle el ordenador durante la reunión.
Why is it falle and not falla?
Because querer + que + different subject requires the present subjunctive in Spanish. Here, the main clause is a wish (No quiero…), and the subordinate clause has a different subject (el ordenador), so you use subjunctive: falle. Using the indicative (falla) would be ungrammatical in this structure.
- Correct: No quiero que falle el ordenador.
- Wrong: No quiero que falla el ordenador. Note: No quiero fallar means “I don’t want to fail” (I am the subject), which is a different meaning.
Could I say No quiero que el ordenador falle instead of …que falle el ordenador?
Yes. Both word orders are correct:
- No quiero que falle el ordenador.
- No quiero que el ordenador falle. Spanish often places the subject after the verb, especially when the subject is not the focus or is new/less important information. Fronting the subject (…que el ordenador falle) is also natural and may sound slightly more neutral or clarifying. There’s no change in meaning.
Do I need the que? Can I say “No quiero el ordenador falle…”?
You must use que. After verbs of wishing, wanting, requesting, etc., Spanish introduces the subordinate clause with que. Omitting it is ungrammatical:
- Correct: No quiero que falle el ordenador.
- Incorrect: No quiero el ordenador falle…
Why not a future form like fallará or va a fallar?
In subordinate clauses after expressions of desire, Spanish uses the present subjunctive to refer to future time. You do not use the future tense there:
When would I use fallara/fallase instead of falle?
Use the imperfect subjunctive (fallara/fallase) when the main verb is in a past or a conditional form:
- Past desire: No quería que fallara el ordenador.
- Polite/hypothetical: No querría que fallara el ordenador. Both -ra and -se forms are correct; -ra is more common.
Is fallar the most natural verb for a computer in Spain?
It’s common and fine, but depending on the problem, Spaniards often choose more specific verbs:
- se estropee / se averíe = breaks down
- se cuelgue / se quede colgado = freezes/hangs
- se apague = turns off
- se reinicie = restarts
- se caiga (el sistema/Internet/servidor) = goes down (for systems/networks)
- Colloquial: petar = crash/bust (very informal) Example: No quiero que se cuelgue el ordenador durante la reunión.
Should there be a se with fallar (…que se falle el ordenador)?
What about No quiero que se me estropee el ordenador? What does se me add?
That’s very natural Spanish. Se me… is a dative of interest that highlights the negative impact on you (“that my computer breaks on me”). It’s common with accidental or unwanted events:
Why ordenador and not computadora?
Is reunión a false friend of English “reunion”?
What’s the difference between durante la reunión, en la reunión, and mientras?
Why is it la reunión and not una reunión?
La reunión refers to a specific meeting both speaker and listener know about (e.g., “the meeting” today). Una reunión would mean “a meeting” in general, not a particular one:
- No quiero que falle el ordenador durante la reunión (de las 10).
- No quiero que falle el ordenador durante una reunión (during any meeting).
Is there a difference between No quiero que falle and Quiero que no falle?
Can I add a pronoun like me to say “fail me,” as in No quiero que el ordenador me falle?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from No quiero que falle el ordenador durante la reunión to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions