Mi amiga deja el carrito junto a la entrada del supermercado.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi amiga deja el carrito junto a la entrada del supermercado.

What tense is deja, and can it also mean “is leaving”?

Deja is 3rd person singular present indicative of dejar. Spanish simple present covers both:

  • A current action: “She is leaving the cart…”
  • A habitual action: “She leaves the cart…” You can use the progressive (está dejando) to stress the ongoingness, but it’s not required.
Does dejar mean “to leave” or “to let/allow”? How do I tell?

Both, depending on the pattern:

  • dejar + thing = to leave/put something somewhere. Example: Deja el carrito aquí.
  • dejar + a + person + infinitive or dejar que + subjunctive = to let/allow. Example: Me deja salir / Deja que salga.
  • dejar de + infinitive = to stop doing. Example: Deja de hablar.
Why el carrito and not un carrito or su carrito?
  • El carrito: a specific/known cart (often the one she’s been using).
  • Un carrito: introduces a cart not assumed to be known.
  • Su carrito: emphasizes it’s hers; use if you need to clarify possession. All are possible; choose by context.
What exactly is carrito in Spain? Are there other words?

In Spain, a supermarket cart is commonly carrito (de la compra) or carro (de la compra). All are natural:

  • carrito, carro, carrito de la compra, carro de la compra Note: coche = car (vehicle), not a shopping cart. Carrito de bebé/cochecito = stroller.
What does the -ito ending add here? Is the cart small?
-ito is a diminutive. It can mean “small,” but often softens/normalizes the noun. Carrito is the everyday term; it doesn’t imply a mini cart unless context says so.
How do you pronounce the Spanish j in deja and junto?

In Spain, j sounds like a harsh “h,” similar to the sound in Scottish “loch.”

  • deja ≈ “DE-ha”
  • junto ≈ “HUN-to” (with a throaty initial sound)
What does junto a mean exactly? How is it different from al lado de, cerca de, or en?
  • junto a = right next to, touching or very close.
  • al lado de = next to/beside (near-synonym, slightly less tight contact).
  • cerca de = near, not necessarily adjacent.
  • en (la entrada) = at/in the entrance area (location inside/at the threshold, not “next to”).
Why is it junto a la entrada and not junta a la entrada?
Because junto a is a fixed compound preposition and does not change form. The agreeing adjective forms (junto/junta/juntos/juntas) are used only when modifying nouns: e.g., las sillas juntas “the chairs together.”
Could I say en la entrada or a la entrada instead of junto a la entrada?

Yes, with nuance:

  • en la entrada = at/in the entrance area.
  • a la entrada (del supermercado) = at the entrance to the supermarket; can also mean “upon entering” in some contexts.
  • junto a la entrada stresses adjacency next to the entrance.
Why del supermercado and not de el supermercado? And when do I use al vs a la?

Spanish contracts:

  • de + el → del (hence del supermercado).
  • a + el → al; but with feminine nouns it’s a la (e.g., a la entrada). So you’d say junto al supermercado but junto a la entrada.
How would I say it in the past (“she left the cart”)? What about habitual past?
  • Completed past: Mi amiga dejó el carrito… (note the accent in dejó).
  • Habitual/ongoing past: Mi amiga dejaba el carrito…
How do I replace el carrito with a pronoun?

Use the masculine direct object pronoun lo:

  • Mi amiga lo deja junto a la entrada… Placement:
  • Before a conjugated verb: lo deja
  • Attached to infinitive/gerund/affirmative imperative: dejarlo, dejándolo, ¡Déjalo!
Does amiga mean “friend” or “girlfriend”? What if the friend is male?
  • amiga = female friend; amigo = male friend.
  • novia = girlfriend; novio = boyfriend. So “my girlfriend” is mi novia, not mi amiga.
What’s the difference between dejar and dejarse?
  • dejar + objeto = intentionally put/leave something somewhere.
  • dejarse + objeto = leave something behind by accident/forget it.
    Example: Mi amiga se deja el carrito = she forgets the cart.
Would puerta work instead of entrada?

Yes, with nuance:

  • la entrada = the entrance/entry area.
  • la puerta = the physical door.
    If you mean right by the doorway, junto a la puerta works; for the general entrance area, (junto) a/en la entrada is better.
Is súper a common short form of supermercado?
Yes. In Spain, the colloquial short form is el súper (with an accent). Your sentence could become: Mi amiga deja el carrito junto a la entrada del súper.