Breakdown of Mi amiga deja el carrito junto a la entrada del supermercado.
mi
my
la amiga
the friend
del
of the
dejar
to leave
junto a
next to
el supermercado
the supermarket
el carrito
the shopping cart
la entrada
the entrance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi amiga deja el carrito junto a la entrada del supermercado.
What tense is deja, and can it also mean “is leaving”?
Deja is 3rd person singular present indicative of dejar. Spanish simple present covers both:
- A current action: “She is leaving the cart…”
- A habitual action: “She leaves the cart…” You can use the progressive (está dejando) to stress the ongoingness, but it’s not required.
Does dejar mean “to leave” or “to let/allow”? How do I tell?
Both, depending on the pattern:
- dejar + thing = to leave/put something somewhere. Example: Deja el carrito aquí.
- dejar + a + person + infinitive or dejar que + subjunctive = to let/allow. Example: Me deja salir / Deja que salga.
- dejar de + infinitive = to stop doing. Example: Deja de hablar.
Why el carrito and not un carrito or su carrito?
- El carrito: a specific/known cart (often the one she’s been using).
- Un carrito: introduces a cart not assumed to be known.
- Su carrito: emphasizes it’s hers; use if you need to clarify possession. All are possible; choose by context.
What exactly is carrito in Spain? Are there other words?
In Spain, a supermarket cart is commonly carrito (de la compra) or carro (de la compra). All are natural:
- carrito, carro, carrito de la compra, carro de la compra Note: coche = car (vehicle), not a shopping cart. Carrito de bebé/cochecito = stroller.
What does the -ito ending add here? Is the cart small?
-ito is a diminutive. It can mean “small,” but often softens/normalizes the noun. Carrito is the everyday term; it doesn’t imply a mini cart unless context says so.
How do you pronounce the Spanish j in deja and junto?
In Spain, j sounds like a harsh “h,” similar to the sound in Scottish “loch.”
- deja ≈ “DE-ha”
- junto ≈ “HUN-to” (with a throaty initial sound)
What does junto a mean exactly? How is it different from al lado de, cerca de, or en?
- junto a = right next to, touching or very close.
- al lado de = next to/beside (near-synonym, slightly less tight contact).
- cerca de = near, not necessarily adjacent.
- en (la entrada) = at/in the entrance area (location inside/at the threshold, not “next to”).
Why is it junto a la entrada and not junta a la entrada?
Because junto a is a fixed compound preposition and does not change form. The agreeing adjective forms (junto/junta/juntos/juntas) are used only when modifying nouns: e.g., las sillas juntas “the chairs together.”
Could I say en la entrada or a la entrada instead of junto a la entrada?
Yes, with nuance:
- en la entrada = at/in the entrance area.
- a la entrada (del supermercado) = at the entrance to the supermarket; can also mean “upon entering” in some contexts.
- junto a la entrada stresses adjacency next to the entrance.
Why del supermercado and not de el supermercado? And when do I use al vs a la?
Spanish contracts:
- de + el → del (hence del supermercado).
- a + el → al; but with feminine nouns it’s a la (e.g., a la entrada). So you’d say junto al supermercado but junto a la entrada.
How would I say it in the past (“she left the cart”)? What about habitual past?
- Completed past: Mi amiga dejó el carrito… (note the accent in dejó).
- Habitual/ongoing past: Mi amiga dejaba el carrito…
How do I replace el carrito with a pronoun?
Use the masculine direct object pronoun lo:
- Mi amiga lo deja junto a la entrada… Placement:
- Before a conjugated verb: lo deja
- Attached to infinitive/gerund/affirmative imperative: dejarlo, dejándolo, ¡Déjalo!
Does amiga mean “friend” or “girlfriend”? What if the friend is male?
- amiga = female friend; amigo = male friend.
- novia = girlfriend; novio = boyfriend. So “my girlfriend” is mi novia, not mi amiga.
What’s the difference between dejar and dejarse?
- dejar + objeto = intentionally put/leave something somewhere.
- dejarse + objeto = leave something behind by accident/forget it.
Example: Mi amiga se deja el carrito = she forgets the cart.
Would puerta work instead of entrada?
Yes, with nuance:
- la entrada = the entrance/entry area.
- la puerta = the physical door.
If you mean right by the doorway, junto a la puerta works; for the general entrance area, (junto) a/en la entrada is better.
Is súper a common short form of supermercado?
Yes. In Spain, the colloquial short form is el súper (with an accent). Your sentence could become: Mi amiga deja el carrito junto a la entrada del súper.