Mi amigo arregló la pantalla y ahora todo cabe en una sola carpeta.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi amigo arregló la pantalla y ahora todo cabe en una sola carpeta.

Why is the preterite arregló used instead of the present perfect ha arreglado, especially in Spain?

Both are possible; the choice depends on how the speaker situates the action in time.

  • Arregló (preterite) presents the fixing as a completed event in a finished time frame or simply as a past fact.
  • Ha arreglado (present perfect) is common in Spain for actions connected to the present or that happened “today/this morning/this week.” It suggests recency or present relevance.
  • With no explicit time marker, either can work. In everyday Peninsular Spanish, if it happened very recently (e.g., today), you’ll often hear: Mi amigo ha arreglado la pantalla y ahora…
What does arreglar mean here? Could I use reparar, ajustar, or configurar?
  • Arreglar is a broad, colloquial “to fix/put right.” Here it could mean either repairing a faulty screen or fixing display settings.
  • Reparar leans toward “repair” (hardware or serious faults).
  • Ajustar/configurar focus on settings: e.g., ajustó la resolución, configuró la pantalla.
  • If you mean “he tweaked the settings,” ajustó/configuró la pantalla is more precise; for a broken screen, reparó la pantalla fits best.
Is la pantalla the same as el monitor?

Not exactly.

  • La pantalla is the screen/display (the surface where the image is shown). On a phone or laptop, you’d say pantalla.
  • El monitor is the external monitor device. You can say arregló el monitor if you mean the physical monitor, but pantalla is the usual word for the display image/area.
Why is it todo cabe and not todos caben?
  • Todo here is a neuter pronoun meaning “everything,” so it’s grammatically singular. Hence, cabe.
  • Todos caben would mean “everyone fits” (people), or you’d need a plural noun: Todos los archivos caben…
Can I use entrar instead of caber?

Often yes, but there’s a nuance.

  • Caber en emphasizes capacity/space: “to fit (in).” This is the most natural here: todo cabe en una carpeta.
  • Entrar (en) emphasizes movement/entry: todo entra en una carpeta is understandable and used, but sounds a bit more like the items “go in” rather than “fit.”
  • Grammar: caber doesn’t take a direct object; it uses en. You can say: No me cabe todo (“everything doesn’t fit for me/in my [container]”).
How is caber conjugated? Why cabe?

Caber is irregular:

  • Present: yo quepo, tú cabes, él/ella/usted cabe, nosotros cabemos, vosotros cabéis, ellos caben.
  • Preterite: cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron.
  • Future/conditional stem: cabr- (cabré, cabría, etc.). Here, cabe is 3rd person singular present: “everything fits.”
What is sola doing in una sola carpeta? Could I say solo una carpeta?
  • Solo/sola as an adjective agrees with the noun and means “only/single”: un solo archivo, una sola carpeta.
  • Solo as an adverb means “only/just” and is invariable: solo una carpeta = “only one folder.”
  • Both una sola carpeta and solo una carpeta are correct; una sola frames it as “a single folder,” while solo una highlights the quantity “only one.” In practice, both are very common.
Do I need the accent in sólo here?
No. The RAE recommends writing solo without an accent both as adjective and adverb, except in rare cases of ambiguity. In una sola carpeta, it’s an adjective (feminine), so it’s sola—never accented.
Why is it una and not la carpeta?
Because we’re not pointing to a specific, known folder; it’s “a single folder” (indefinite). If it were a particular folder, you’d use the definite article, e.g., en la carpeta del proyecto.
Why en and not another preposition? Could I say dentro de?
  • The verb is caber en (“to fit in”). So en is the standard preposition.
  • Dentro de also works: todo cabe dentro de una sola carpeta (a bit more explicit).
  • Don’t use a here: caber a is incorrect.
Can I use ya instead of ahora? What’s the difference?
  • Ahora = “now, at this moment.”
  • Ya often signals a change of state or that something has finally happened: ya todo cabe ≈ “everything fits now (at last/already).”
  • In Spain, the combo ahora ya is very common: …y ahora ya todo cabe…
Can I move ahora to the end or elsewhere?

Yes. All of these are natural:

  • Ahora todo cabe en una sola carpeta.
  • Todo cabe ahora en una sola carpeta.
  • Ahora ya todo cabe en una sola carpeta. Placing ahora up front is very common; Todo cabe ahora… is also perfectly idiomatic.
Why do we use the article in la pantalla? Could I drop it?
Spanish normally uses articles with singular count nouns, even where English sometimes omits them. Arregló la pantalla is “fixed the screen” (the one in question). Saying arregló pantalla is ungrammatical. With a possessive, you could say mi/su pantalla.
Could I replace la pantalla with a pronoun?

Yes: Mi amigo la arregló y ahora todo cabe en una sola carpeta.

  • La is the direct object pronoun for la pantalla (feminine singular).
  • In simple tenses, the pronoun goes before the conjugated verb: la arregló. With an infinitive/gerund/affirmative command, it can attach: va a arreglarla, arreglándola, arréglala.
Does carpeta mean “carpet”?

No—false friend.

  • Carpeta = folder (computer or paper).
  • Carpet = alfombra (rug) or moqueta (wall-to-wall carpet) in Spain.
Why isn’t y changed to e in y ahora?
Spanish changes y to e only before words starting with the vowel sound [i] (spelled i or hi), e.g., padres e hijos, Italia e Irlanda, hidrógeno e isótopos. Since ahora starts with [a], it stays y ahora. (Also, note that words starting with hie-/hio- usually keep y: y hielo, y hiena.)