La puerta fue abierta por la repartidora porque toqué el timbre.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La puerta fue abierta por la repartidora porque toqué el timbre.

Is the passive with ser (fue abierta por…) natural in Spanish, or should I prefer another structure?

It’s correct but sounds formal or written. In everyday Spanish (especially in Spain), you’d usually prefer:

  • Active: La repartidora me abrió la puerta porque toqué el timbre.
  • Se-passive/middle: La puerta se abrió cuando toqué el timbre. Use the ser-passive when you need to explicitly state the agent or in formal contexts.
Why is it abierta and not abierto?

Agreement. In the ser-passive, the past participle behaves like an adjective and agrees with the subject:

  • la puerta fue abierta (feminine singular)
  • el coche fue abierto (masculine singular)
  • las puertas fueron abiertas (feminine plural)
What’s the difference between fue abierta and estaba/estuvo abierta?
  • fue abierta = event/process of opening (someone performed the action).
  • estaba/estuvo abierta = resulting state (the door was in an open state). If you want “it ended up open,” you might also hear: La puerta se quedó abierta.
Could I say ha sido abierta instead of fue abierta? When do Spaniards use each?

Both are correct passives, different tenses:

  • fue abierta (preterite) = a finished event in a completed past time.
  • ha sido abierta (present perfect) = recent past with present relevance; in Spain it’s common for events that happened “today/this morning,” etc. Choose based on the time frame and relevance.
Is era abierta ever right?
Rarely. It would describe a habitual/repeated process or background: La puerta era abierta por la repartidora cada mañana. For a single completed event, use fue abierta.
Why use por with the agent? Could I use de?
In the passive, por introduces the agent (the doer): fue abierta por la repartidora. De expresses possession/origin/content, not agency. La puerta de la repartidora means “the delivery woman’s door,” which is different.
Should it be la repartidora or una repartidora? Can I omit the article?
  • la repartidora = a specific/known delivery woman in the context.
  • una repartidora = some delivery woman (unspecified). You cannot omit the article here; por repartidora is ungrammatical.
Is fue here from ser or ir?
From ser. In the passive you must use ser + participle. fue from ir would mean “went,” e.g., fue a abrir = “went to open,” which is different.
Where is the “I” in Spanish? Why don’t we see yo?
It’s encoded in the verb ending in toqué (1st person singular preterite). Spanish drops subject pronouns unless you want emphasis or contrast. You could add yo for emphasis: … porque yo toqué el timbre.
Why does toqué have an accent and fue doesn’t? And why qu instead of c?
  • toqué: the accent marks the preterite form; without it (toque) is present subjunctive/imperative. The spelling changes to qu to keep the /k/ sound before e.
  • fue: it’s a monosyllable and doesn’t take an accent in modern spelling.
Is tocar el timbre the usual phrasing in Spain? What about llamar al timbre?

Both are used in Spain:

  • Most common: tocar el timbre.
  • Also common: llamar al timbre (and with intercom: llamar al portero/telefonillo). You may also hear dar al timbre, pulsar/apretar el timbre. Avoid tocar al timbre (less standard).
Do I need a comma before porque?
Usually no: … por la repartidora porque toqué el timbre. A comma can appear when the clause is an afterthought/explanatory aside, but the safe default is no comma before porque.
Can I move the porque… clause to the front?
Yes: Porque toqué el timbre, la puerta fue abierta por la repartidora. When fronted, a comma after the clause is standard. You can also use Como at the start: Como toqué el timbre, … (very natural in Spanish).
Could I use se abrió instead of the ser-passive? Any nuance difference?
Yes: La puerta se abrió porque toqué el timbre. The se-construction is very common and avoids naming the agent; it focuses on the event/result. The ser-passive highlights the agent (por la repartidora).
Would cuando toqué el timbre mean the same as porque toqué el timbre?

Not exactly:

  • porque = cause (she opened it because I rang).
  • cuando = time (she opened it when I rang). Often the meaning overlaps in context, but they’re different relations.
Can I add an indirect object to show the door was opened for me?
Avoid clunky passives like La puerta me fue abierta. Use the active: La repartidora me abrió la puerta (natural and common).
Any quick pronunciation tips?
  • fue: [fwe], one syllable.
  • repartidora: the d between vowels is soft
  • abierta: [a.ˈβjer.ta], the b is a soft bilabial [β] between vowels.
  • timbre: [ˈtim.bɾe], clear short vowels; tap the r.