Breakdown of Cuidado, ese callejón es resbaladizo porque los charcos no se secan.
Questions & Answers about Cuidado, ese callejón es resbaladizo porque los charcos no se secan.
It’s an interjection meaning “Watch out/Be careful.” It stands alone and is followed by a comma. You could also say:
- Ten cuidado = “Be careful” (imperative with a verb)
- Cuidado con ese callejón = “Be careful with/Watch out for that alley”
- Informal alternatives: Ojo, Mucho ojo, Atención
Spanish has three degrees of distance:
- este = “this,” near the speaker
- ese = “that,” at some distance (often near the listener or visible but not close)
- aquel = “that (over there),” farther away or removed from the immediate context
Here ese suggests the alley is not right next to the speaker but not especially far either. You could say ese de ahí to emphasize “that one there.”
Callejón is masculine: el callejón. Plural: los callejones.
Note:
- calle (street) is feminine: la calle
- The suffix -ón often forms nouns; in callejón it ended up meaning a narrow alley. The plural loses the accent: callejones.
- ser
- adjective describes a general/typical characteristic: Ese callejón es resbaladizo = “That alley is (in general) slippery.”
- estar
- adjective describes a temporary state: Ese callejón está resbaladizo = “That alley is slippery (right now).” If it’s always damp, es fits; if it’s just after rain, está is better.
Resbaladizo = “slippery.” Agreement: resbaladiza (fem.), resbaladizos/as (pl.).
- Common in Spain: resbaladizo
- Latin America alternative: resbaloso
Avoid escurridizo for surfaces (it means “slippery/elusive” about people/objects, not floors). Signs in Spain typically say Suelo resbaladizo.
- callejón: stress on the last syllable (cal-ye-JÓN); j is a harsh (like the ch in Scottish “loch”).
- ll is usually pronounced like English “y” in most of Spain (yeísmo): cal-ye-jón.
- charcos: ch = [tʃ] as in “church.”
- se secan: in most of Spain, c before a, o, u = [k]; here “secan” has [k].
- cuidado: soft/voiced d between vowels [ð], like “th” in “this.”
- porque = “because” (conjunction of cause) → correct here.
- por qué = “why” (interrogative/exclamative): ¿Por qué no se secan?
- porqué = “the reason” (noun): el porqué de algo.
- por que = “for which/that,” a rare sequence that appears with certain verbs/phrases.
It’s the pronominal/middle use of secar(se): “to dry (on its own).”
- Transitive: El sol seca los charcos = The sun dries the puddles.
- Pronominal/middle: Los charcos se secan = The puddles dry (by themselves).
So no se secan = “(they) don’t dry.” It’s not an impersonal “they don’t dry them.”
Yes, both are correct. Spanish often places known/less-informative subjects after the verb, especially in negative statements.
- porque los charcos no se secan (neutral)
- porque no se secan los charcos (slightly more focus on the verb phrase “do not dry”)
Plural fits when there are several puddles or you’re speaking generally about puddles in that alley. Singular is fine if you mean a specific puddle: …porque el charco no se seca.
You can also say: …porque hay charcos que no se secan (there are puddles that don’t dry).
Yes:
- Comma after the interjection: Cuidado, …
- No comma before porque in a simple causal clause: …es resbaladizo porque…
- Cuidado con ese callejón; está resbaladizo porque los charcos no se secan.
- Ojo, ese callejón resbala; los charcos no se secan.
- Mucho cuidado: ese callejón es muy resbaladizo.
- Ese callejón es resbaladizo por los charcos que no se secan.
- callejón: narrow alley (common, neutral term)
- calleja: very narrow/little street; a bit literary/regional in Spain
- pasaje: passage/covered walkway or small street (often named in cities)
- pasadizo: passageway, sometimes covered or hidden
Yes. Adjectives agree in gender/number:
- el callejón es resbaladizo
- la calle está resbaladiza
- los callejones son resbaladizos
The present indicates a general/habitual fact. Other options:
- no se están secando = “aren’t drying (right now)”
- no se han secado = “haven’t dried (yet)”
Choose based on whether you mean a habit, a current process, or a recent result.
- resbaladizo with b (from resbalar), not “resvaladizo.”
- callejón needs the accent on -jón.
- ese (demonstrative) has no accent under current rules (avoid old ése).
- porque (because) is one word without an accent.