Breakdown of Quiero hielo en mi vaso de agua.
Questions & Answers about Quiero hielo en mi vaso de agua.
Not really. Quiero is direct but normal, especially if you add por favor. To sound more typical/polite in Spain when speaking to staff, you’ll often hear:
- ¿Me pones un vaso de agua con hielo, por favor? (informal/tuteo)
- ¿Me pone un vaso de agua con hielo, por favor? (usted)
- ¿Me traes/trae un vaso de agua con hielo?
- Quisiera un vaso de agua con hielo.
- Very informal/direct in bars: Ponme un vaso de agua con hielo, por favor.
Avoid the literal English calque “Can I have…?”: Puedo tener… sounds odd in Spanish.
Use each for a different situation:
- Ordering the drink: Quiero un vaso de agua con hielo. (most natural)
- Asking to add ice to the glass you already have: ¿Me pones hielo en mi vaso de agua, por favor? or ¿Me pones hielo en el vaso, por favor?
Only if you’re talking about your current glass (e.g., there are several on the table and you want ice in yours). Otherwise:
- Ordering a new drink: un vaso de agua (con hielo)
- Referring to the known glass on the table: en el vaso Use mi when you need to distinguish your glass from others: Pon hielo en mi vaso, por favor.
No. De agua is right because you’re talking about the contents in general. Del = de + el, and you’d only use it for specific, previously identified water:
- Generic: un vaso de agua
- Specific: un vaso del agua de la jarra (of the water from the jug)
Agua is feminine, but before a singular feminine noun starting with a stressed “a” sound, Spanish uses the article el for ease of pronunciation: el agua. The noun stays feminine, so adjectives/other words agree in feminine:
- el agua fría, esta agua, mucha agua In de agua, there’s no article, so nothing changes.
Both uses exist:
- Uncountable/general: con hielo, sin hielo, con mucho hielo
- Countable (for cubes): dos hielos, dos cubitos de hielo, un par de hielos Example: Échame dos hielos, por favor.
- Quiero: “qu” = k sound; say “kyeh-ro” (single r tap).
- Hielo: silent h; “yeh-lo.”
- Vaso: v sounds like b; “BAH-so.”
- Agua: “AH-gwa” (smooth “gw”). Keep vowels pure and short: quee-EH-ro, YEH-lo, BAH-so, AH-gwa.
Common, idiomatic options:
- Un vaso de agua con hielo, por favor.
- ¿Me pones (o me pone) un vaso de agua con hielo?
- If you already have water: ¿Me pones hielo en el vaso, por favor?
- If you don’t want ice: Un vaso de agua sin hielo, por favor.
Better not. Puedo tener… is a direct translation and sounds unidiomatic. Use:
- ¿Me pones/pones…? / ¿Me pone…?
- ¿Me traes/trae…?
- ¿Me puedes/puede traer…?
- Quisiera… / Me gustaría… (more formal/soft)
- Vaso: a tumbler; used for water, soft drinks, juice, beer (in small glasses), etc.
- Copa: a stemmed glass; wine, cava, cocktails (e.g., copa de vino, copa de balón).
- Taza: a cup/mug; hot drinks like coffee, tea, hot chocolate.
- Room temperature: agua del tiempo
- Cold: agua fría
- With/without ice: con hielo / sin hielo
- Still/sparkling: agua sin gas / agua con gas
- Tap/bottled: agua del grifo / agua embotellada Ordering bottled water is often phrased as: Un agua sin gas, por favor (you’ll also hear the singular un agua in restaurants).