Tenemos que correr para no perder el tren.

Breakdown of Tenemos que correr para no perder el tren.

para
to
nosotros
we
correr
to run
tener que
to have to
no
not
el tren
the train
perder
to miss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Tenemos que correr para no perder el tren.

What does the structure tener que + infinitive mean here?
It expresses obligation or necessity, similar to “have to” in English. So tenemos que correr = “we have to run.” After que, you must use an infinitive (here, correr), not a conjugated verb.
Why is que used after tenemos? Is it the same as “that”?
In this construction, que is an unstressed particle that links tener to an infinitive: tener que + infinitive. It doesn’t translate as “that.” Think of it as a fixed pattern meaning “to have to do [something].”
Could I use deber or haber de instead of tener que?
  • Deber + infinitive suggests duty/advisability and can sound a bit more formal or moral: Debemos correr… (“We ought to/must run…”).
  • Haber de + infinitive (e.g., Hemos de correr…) is a bit formal/literary in Spain, and often weaker than “have to.”
  • Tener que is the most common, everyday way to say “have to.”
Why is it para no + infinitive? What does that part do?
Para + infinitive expresses purpose (“in order to”). With no, it becomes a negative purpose (“in order not to”). So para no perder el tren = “so as not to miss the train.”
When do I use para que + subjunctive instead?

Use para que + subjunctive when the purpose involves a different subject:

  • Same subject: Corremos para no perder el tren.
  • Different subject: Corremos para que él no pierda el tren.

If the subject is the same, Spanish strongly prefers para + infinitive over para que + subjunctive.

Could I use por instead of para (e.g., por no perder el tren)?

Generally no for purpose. Para expresses purpose (“in order to”). Por + infinitive indicates cause/reason (“because of not …”):

  • Purpose: Corremos para no perder el tren.
  • Cause: Lo hizo por no perder el tren (“He did it because he didn’t want to miss the train.”)

Don’t mix them when you mean purpose.

If I replace el tren with a pronoun, where does it go?

Use the direct object pronoun lo (because tren is masculine singular and inanimate). With an infinitive, it typically attaches to the infinitive:

  • Tenemos que correr para no perderlo.

Avoid: ✗ para no lo perder (ungrammatical).
Alternative (rephrasing the whole sentence): No lo queremos perder / Queremos no perderlo—both are correct but slightly shift the emphasis.

Why is it perder and not perderse?
  • Perder + thing = “to miss/lose [something]”: perder el tren is the standard way to say “miss the train.”
  • Perderse often means “to get lost” or “to miss out on” an event/experience: me perdí la película. For transportation, use the non-reflexive perder.
Is there a more idiomatic way to say “hurry” than correr?

Yes: darse prisa is very common in Spain.

  • Tenemos que darnos prisa para no perder el tren.
    Other options: apresurarse (formal). Apurarse is heard in some places but is more Latin American.
Can I say coger el tren in Spain?

Yes. In Spain, coger is the normal verb for “to catch (transport)”: Tenemos que correr para coger el tren.
Note: In many Latin American countries, coger is vulgar; they use tomar or agarrar instead. But in Spain it’s perfectly fine.

Why is it el tren and not just tren without an article?
Spanish typically requires an article with countable nouns. El tren implies a specific train already known from context. If it were any train, you might say un tren (“a train”), but here the definite article is natural.
Can I put the purpose clause first?

Yes: Para no perder el tren, tenemos que correr.
A comma is usually placed after a fronted purpose clause, especially if it’s more than a couple of words.

Any pronunciation tips for this sentence?
  • correr has a trilled/double r sound in rr.
  • The single r in perder is a light flap.
  • Stress: te-NE-mos, co-RRER, per-DER, tren.
  • Everything is pronounced; there are no silent letters.
Are there stem changes I should know?
  • Perder is e→ie in the present (except nosotros/vosotros): pierdo, pierdes, pierde, perdemos, perdéis, pierden. Here it’s an infinitive, so no change.
  • Tener is irregular: tenemos (not “tenimos”).
  • Correr is regular.
Could I use le instead of lo for el tren (leísmo)?
No. Even in leísta regions of Spain, le is used (if at all) for masculine animate direct objects. El tren is inanimate, so use lo: perderlo.
Is a or de ever used instead of para before an infinitive of purpose?

For purpose, use para + infinitive.

  • A + infinitive is used in other patterns (e.g., after some verbs of motion: salimos a correr), but not for purpose here.
  • De + infinitive has different uses (e.g., after adjectives: fácil de entender).
Does the position of no change the meaning?

Yes.

  • Tenemos que correr para no perder el tren = “We have to run so as not to miss the train.”
  • No tenemos que correr… = “We don’t have to run…” (negates the obligation, not the purpose). Place no carefully.
Could I say Vamos a correr para no perder el tren instead of Tenemos que correr…?

Yes, but it shifts nuance:

  • Tenemos que… = obligation/necessity.
  • Vamos a… = near-future intention/plan (“We’re going to run…”). Both are fine; choose based on what you want to emphasize.