Breakdown of Tenemos que correr para no perder el tren.
Questions & Answers about Tenemos que correr para no perder el tren.
What does the structure tener que + infinitive mean here?
Why is que used after tenemos? Is it the same as “that”?
Could I use deber or haber de instead of tener que?
- Deber + infinitive suggests duty/advisability and can sound a bit more formal or moral: Debemos correr… (“We ought to/must run…”).
- Haber de + infinitive (e.g., Hemos de correr…) is a bit formal/literary in Spain, and often weaker than “have to.”
- Tener que is the most common, everyday way to say “have to.”
Why is it para no + infinitive? What does that part do?
When do I use para que + subjunctive instead?
Use para que + subjunctive when the purpose involves a different subject:
- Same subject: Corremos para no perder el tren.
- Different subject: Corremos para que él no pierda el tren.
If the subject is the same, Spanish strongly prefers para + infinitive over para que + subjunctive.
Could I use por instead of para (e.g., por no perder el tren)?
Generally no for purpose. Para expresses purpose (“in order to”). Por + infinitive indicates cause/reason (“because of not …”):
- Purpose: Corremos para no perder el tren.
- Cause: Lo hizo por no perder el tren (“He did it because he didn’t want to miss the train.”)
Don’t mix them when you mean purpose.
If I replace el tren with a pronoun, where does it go?
Use the direct object pronoun lo (because tren is masculine singular and inanimate). With an infinitive, it typically attaches to the infinitive:
- Tenemos que correr para no perderlo.
Avoid: ✗ para no lo perder (ungrammatical).
Alternative (rephrasing the whole sentence): No lo queremos perder / Queremos no perderlo—both are correct but slightly shift the emphasis.
Why is it perder and not perderse?
- Perder + thing = “to miss/lose [something]”: perder el tren is the standard way to say “miss the train.”
- Perderse often means “to get lost” or “to miss out on” an event/experience: me perdí la película. For transportation, use the non-reflexive perder.
Is there a more idiomatic way to say “hurry” than correr?
Yes: darse prisa is very common in Spain.
- Tenemos que darnos prisa para no perder el tren.
Other options: apresurarse (formal). Apurarse is heard in some places but is more Latin American.
Can I say coger el tren in Spain?
Yes. In Spain, coger is the normal verb for “to catch (transport)”: Tenemos que correr para coger el tren.
Note: In many Latin American countries, coger is vulgar; they use tomar or agarrar instead. But in Spain it’s perfectly fine.
Why is it el tren and not just tren without an article?
Can I put the purpose clause first?
Yes: Para no perder el tren, tenemos que correr.
A comma is usually placed after a fronted purpose clause, especially if it’s more than a couple of words.
Any pronunciation tips for this sentence?
- correr has a trilled/double r sound in rr.
- The single r in perder is a light flap.
- Stress: te-NE-mos, co-RRER, per-DER, tren.
- Everything is pronounced; there are no silent letters.
Are there stem changes I should know?
- Perder is e→ie in the present (except nosotros/vosotros): pierdo, pierdes, pierde, perdemos, perdéis, pierden. Here it’s an infinitive, so no change.
- Tener is irregular: tenemos (not “tenimos”).
- Correr is regular.
Could I use le instead of lo for el tren (leísmo)?
Is a or de ever used instead of para before an infinitive of purpose?
For purpose, use para + infinitive.
- A + infinitive is used in other patterns (e.g., after some verbs of motion: salimos a correr), but not for purpose here.
- De + infinitive has different uses (e.g., after adjectives: fácil de entender).
Does the position of no change the meaning?
Yes.
- Tenemos que correr para no perder el tren = “We have to run so as not to miss the train.”
- No tenemos que correr… = “We don’t have to run…” (negates the obligation, not the purpose). Place no carefully.
Could I say Vamos a correr para no perder el tren instead of Tenemos que correr…?
Yes, but it shifts nuance:
- Tenemos que… = obligation/necessity.
- Vamos a… = near-future intention/plan (“We’re going to run…”). Both are fine; choose based on what you want to emphasize.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Tenemos que correr para no perder el tren to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions