Breakdown of Quiero probarme la bufanda roja, pero también la verde.
yo
I
querer
to want
pero
but
también
also
,
comma
probarse
to try on
la bufanda
the scarf
rojo
red
la verde
the green one
Questions & Answers about Quiero probarme la bufanda roja, pero también la verde.
Why is it probarme and not just probar?
With clothes, Spanish normally uses the pronominal verb probarse (to try on). The reflexive pronoun shows you’re putting the item on yourself to see how it fits/looks: Quiero probarme la bufanda. Plain probar means to try/taste/test something in general (e.g., food, a device): Quiero probar el queso. Some speakers might drop the pronoun in casual speech, but probarse is the safe, standard choice for garments.
Where does the pronoun me go? Is Me quiero probar… also correct?
What does la verde stand for?
Why roja and not rojo? And what about verde?
Adjectives agree with the noun:
Why is the adjective after the noun (bufanda roja)?
In Spanish, descriptive adjectives—especially colors—normally follow the noun. Pre-nominal position is possible for some adjectives but often adds a different nuance; color adjectives almost always go after the noun.
Is pero también the best connector here? Could I use y también?
When would I use sino instead of pero?
Use sino (not “but” → “but rather”) after a negation:
- No quiero probarme la roja, sino la verde. For additive contrast after a negation, use the set phrase: No solo… sino también…
- No solo quiero probarme la roja, sino también la verde.
Do I need to say Yo? Why is it just Quiero?
Spanish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. Quiero already means “I want.” You add yo only for emphasis or contrast: Yo quiero… (as opposed to someone else).
How do I say “I want to try it/them on” without repeating the noun?
Use object pronouns with the reflexive:
- One feminine item (la bufanda): Quiero probármela / Me la quiero probar
- Two feminine items: Quiero probármelas / Me las quiero probar Note the written accent when attaching two pronouns to the infinitive: probármela, probármelas.
Is there a Spain-specific nuance here?
What are polite alternatives to Quiero… in a store?
Why is it la bufanda roja and not una bufanda roja?
Does probar have a stem change? Why is there no change in probarme?
Yes, probar is o→ue in stressed forms: me pruebo, te pruebas, se prueba, nos probamos, os probáis, se prueban. In the infinitive probar(me) the vowel isn’t stressed, so it doesn’t change. Quiero is from querer, which is e→ie.
Can I use ponerme instead of probarme?
Is the comma before pero correct?
Yes. In Spanish, a comma normally precedes pero to mark the pause before the contrast: …, pero… is standard punctuation.
Why isn’t there an a before la bufanda (the “personal a”)?
The “personal a” is used with specific human (or personified) direct objects. La bufanda is an inanimate thing, so no a: probarme la bufanda, not probarme a la bufanda.
Can probar also mean “to taste”?
Yes. probar = try/test/taste. For food and drink: Quiero probar el vino (I want to taste the wine). For clothing, use probarse: Quiero probarme la bufanda. Context and the reflexive pronoun make the meaning clear.
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Quiero probarme la bufanda roja, pero también la verde to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions