Breakdown of Mañana no pagaré la cuenta yo, sino que la pagarás tú.
Questions & Answers about Mañana no pagaré la cuenta yo, sino que la pagarás tú.
Use sino (que) to correct or replace a previous negative idea (not X, but rather Y). Use pero to add a contrasting idea without canceling the first one.
- Correction: No la pagaré yo, sino que la pagarás tú.
- Contrast/addition: No la pagaré yo, pero puedo dejar propina.
- sino is used when the second element is a word or phrase (no verb): No café, sino té.
- sino que is required when the second element is a clause with a conjugated verb: No la pagaré yo, sino que la pagarás tú.
In this sentence, the second part has the verb pagarás, so you need sino que.
Yes. Both are correct:
- Tú la pagarás: fronted subject; still emphatic.
- La pagarás tú: subject at the end; often sounds even more contrastive/focused in this context.
Both communicate “YOU will pay it (not me).”
- Before a conjugated verb: No la pagaré (yo).
- Attached to an infinitive: No voy a pagarla (yo).
- Attached to a gerund: Estoy pagándola.
- Attached to an affirmative command: Págala tú.
In the target sentence, la goes before the finite verb: la pagarás.
No. Mañana can go first or later:
- Mañana no la pagaré yo… (common; comma after a short introductory adverb is optional)
- No la pagaré yo mañana…
Position mainly affects rhythm and emphasis, not correctness.
All three can express future plans:
- Simple future: pagaré/pagarás (neutral, sometimes a bit more formal or decisive; can also express conjecture in other contexts).
- Periphrastic future: voy a pagar/vas a pagar (very common, colloquial).
- Present with a future time: mañana pagas tú (very natural for scheduled/near-future actions).
Here, any option would work in Spain.
- pagaré/pagarás take written accents to keep the stress on the final syllable (future tense endings). Without accents (pagaras), the form is a different tense/mood (past subjunctive or second-person informal command in voseo).
- tú (you) takes an accent to distinguish it from tu (your).
Also note ñ in mañana is a distinct letter, not an accented n.
Common alternatives:
- Mañana pagas tú.
- Mañana te toca a ti. (It’s your turn tomorrow.)
- Mañana invitas tú. (Spain: “you’re treating/picking up the bill.”)
Yes: No la pagaré yo, pero tú sí (la pagarás).
This is acceptable and natural. The nuance is slightly different: sino (que) corrects the first clause; pero presents a contrast without the same corrective force.
Use vosotros with the future ending -éis:
- … sino que la pagaréis vosotros.
In most of Latin America, you’d use ustedes with -án: … sino que la pagarán ustedes.
- sino = but rather/except: No él, sino ella.
- si no = if not: Si no vienes, me voy.
They’re not interchangeable.
Here we have two coordinated indicative clauses stating facts/plans: no pagaré… sino que pagarás…
Subjunctive would appear if the main verb required it (wish, doubt, etc.): No quiero pagarla yo, sino que la pagues tú. Different structure, different meaning.